中华人民共和国国际刑事司法协助法

جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ خەلقئارا جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردەمچىسى قانۇنى

(2018年10月26日第十三届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过)

( 2018-يىلى 10-ئاينىڭ 26-كۈنى 13-نۆۋەتلىك مەملىكەتلىك خەلق قۇرۇلتىيى دائىمىي كومىتېتىنىڭ 6-يىغىنىدا ماقۇللاندى )

目  录

مۇندەرىجە

第一章 总则

1-باب ئومۇمىي پىرىنسىپ

第二章 刑事司法协助请求的提出、接收和处理

2-باب جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش جەھەتتە ھەمكارلىشىش تەلىپىنى ئوتتۇرىغا قويۇش، قوبۇل قىلىش ۋە بىر تەرەپ قىلىش

第一节 向外国请求刑事司法协助

1-پاراگراف چەت ئەلدىن جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلەپ قىلىش

第二节 向中华人民共和国请求刑事司法协助

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلەپ قىلىش

第三章 送达文书

3-باب ھۆججەت يەتكۈزۈش

第一节 向外国请求送达文书

1-پاراگراف چەت ئەلدىن ھۆججەت يەتكۈزۈپ بېرىشنى تەلەپ قىلىش

第二节 向中华人民共和国请求送达文书

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن ھۆججەت يەتكۈزۈپ بېرىشنى تەلەپ قىلىش

第四章 调查取证

تۆتىنچى باب تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىش

第一节 向外国请求调查取证

1-پاراگراف چەت ئەلدىن تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىشنى تەلەپ قىلىش

第二节 向中华人民共和国请求调查取证

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىشنى تەلەپ قىلىش

第五章 安排证人作证或者协助调查

5-باب گۇۋاھچىنى گۇۋاھلىق بېرىشكە ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشكە ئورۇنلاشتۇرۇش

第一节 向外国请求安排证人作证或者协助调查

1-پاراگراف چەت ئەلدىن گۇۋاھچىنى گۇۋاھلىق بېرىشكە ئورۇنلاشتۇرۇش ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشنى تەلەپ قىلىش

第二节 向中华人民共和国请求安排证人作证或者协助调查

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن گۇۋاھچىنى گۇۋاھلىق بېرىشكە ئورۇنلاشتۇرۇش ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشنى تەلەپ قىلىش

第六章 查封、扣押、冻结涉案财物

6-باب دېلوغا چېتىشلىق مال-مۈلۈكنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىش

第一节 向外国请求查封、扣押、冻结涉案财物

1-پاراگراف چەت ئەلدىن دېلوغا چېتىشلىق مال-مۈلۈكنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىۋېتىشنى تەلەپ قىلىش

第二节 向中华人民共和国请求查封、扣押、冻结涉案财物

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن دېلوغا چېتىشلىق مال-مۈلۈكنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىۋېتىشنى تەلەپ قىلىش

第七章 没收、返还违法所得及其他涉案财物

7-باب قانۇنغا خىلاپ تاپاۋەت ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا مال-مۈلۈكلەرنى مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇش

第一节 向外国请求没收、返还违法所得及其他涉案财物

1-پاراگراف چەت ئەلدىن قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مېلىنى مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇپ بېرىشنى تەلەپ قىلىش

第二节 向中华人民共和国请求没收、返还违法所得及其他涉案财物

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مېلىنى مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇپ بېرىشنى تەلەپ قىلىش

第八章 移管被判刑人

8-باب جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى يۆتكەپ باشقۇرۇش

第一节 向外国移管被判刑人

1-پاراگراف جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى چەت ئەلگە يۆتكىۋېتىش

第二节 向中华人民共和国移管被判刑人

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى يۆتكىۋېتىش

第九章 附则

9-باب قوشۇمچە پىرىنسىپ

第一章 总则

1-باب ئومۇمىي پىرىنسىپ

第一条 为了保障国际刑事司法协助的正常进行,加强刑事司法领域的国际合作,有效惩治犯罪,保护个人和组织的合法权益,维护国家利益和社会秩序,制定本法。

1-ماددا بۇ قانۇن خەلقئارا جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ھەمكارلىقىنىڭ نورمال ئېلىپ بېرىلىشىغا كاپالەتلىك قىلىش، جىنايى ئىشلار بويىچە پۇل يۈرگۈزۈش ساھەسىدىكى خەلقئارا ھەمكارلىقنى كۈچەيتىش، جىنايەتنى ئۈنۈملۈك جازالاش، شەخسلەر ۋە تەشكىلاتلارنىڭ قانۇنلۇق ھوقۇق-مەنپەئىتىنى قوغداش، دۆلەت مەنپەئىتى ۋە جەمئىيەت تەرتىپىنى قوغداش مەقسىتىدە چىقىرىلدى.

第二条 本法所称国际刑事司法协助,是指中华人民共和国和外国在刑事案件调查、侦查、起诉、审判和执行等活动中相互提供协助,包括送达文书,调查取证,安排证人作证或者协助调查,查封、扣押、冻结涉案财物,没收、返还违法所得及其他涉案财物,移管被判刑人以及其他协助。

2-ماددا بۇ قانۇندا ئېيتىلغان خەلقئارا جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيە ياردىمى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ۋە چەت ئەللەرنىڭ جىنايى ئىشلار دېلولىرىنى تەكشۈرۈش، تەھقىقلەش، دەۋا قىلىش، سوت قىلىش ۋە ئىجرا قىلىش قاتارلىق پائالىيەتلەردە ئۆزئارا ياردەم بېرىشىنى، جۈملىدىن ھۆججەت يەتكۈزۈش، تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىش، گۇۋاھچىنى گۇۋاھلىق بېرىشكە ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشكە ئورۇنلاشتۇرۇش، دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىشنى كۆرسىتىدۇ قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مېلىنى مۇسادىرە قىلىدۇ، قايتۇرىدۇ، جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى ۋە باشقا ياردىمىنى يۆتكىۋېتىدۇ.

第三条 中华人民共和国和外国之间开展刑事司法协助,依照本法进行。

3-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى بىلەن چەت ئەللىكلەر ئارا جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى بېرىش مۇشۇ قانۇن بويىچە بولىدۇ.

执行外国提出的刑事司法协助请求,适用本法、刑事诉讼法及其他相关法律的规定。

چەت ئەل ئوتتۇرىغا قويغان جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلىپىنى ئىجرا قىلىشتا مۇشۇ قانۇن، جىنايى ئىشلار دەۋا قانۇنى ۋە باشقا مۇناسىۋەتلىك قانۇنلاردىكى بەلگىلىمىلەر تەتبىقلىنىدۇ.

对于请求书的签署机关、请求书及所附材料的语言文字、有关办理期限和具体程序等事项,在不违反中华人民共和国法律的基本原则的情况下,可以按照刑事司法协助条约规定或者双方协商办理。

تەلەپنامىنى ئىمزالىغان ئورگان، تەلەپنامە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارنىڭ تىل-يېزىقى، ئالاقىدار بېجىرىش مۇددىتى ۋە كونكرېت تەرتىپى قاتارلىق ئىشلارنى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى قانۇنىنىڭ ئاساسىي پىرىنسىپىغا خىلاپلىق قىلمىغان ئەھۋالدا، جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيەلىك ھەمكارلىشىش شەرتنامىسىدىكى بەلگىلىمە بويىچە ياكى ئىككى تەرەپ كېڭىشىپ بېجىرسە بولىدۇ.

第四条 中华人民共和国和外国按照平等互惠原则开展国际刑事司法协助。

4-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ۋە چەت ئەللىكلەر باراۋەرلىك، ئۆزئارا مەنپەئەت يەتكۈزۈش پىرىنسىپى بويىچە خەلقئارا جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ھەمكارلىقىنى قانات يايدۇرىدۇ.

国际刑事司法协助不得损害中华人民共和国的主权、安全和社会公共利益,不得违反中华人民共和国法律的基本原则。

خەلقئارا جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ھەمكارلىقىدا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقى، خەۋپسىزلىكى ۋە ئاممىۋى مەنپەئىتىگە زىيان يەتكۈزۈشكە، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى قانۇنلىرىنىڭ ئاساسىي پىرىنسىپىغا خىلاپلىق قىلىشقا يول قويۇلمايدۇ.

非经中华人民共和国主管机关同意,外国机构、组织和个人不得在中华人民共和国境内进行本法规定的刑事诉讼活动,中华人民共和国境内的机构、组织和个人不得向外国提供证据材料和本法规定的协助。

جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى مەسئۇل ئورگىنىنىڭ ماقۇللۇقىنى ئالماي تۇرۇپ، چەت ئەل ئاپپاراتلىرى، تەشكىلاتلىرى ۋە شەخسلەرنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تەۋەسىدە مۇشۇ قانۇندا بەلگىلەنگەن جىنايى ئىشلار دەۋا ھەرىكىتى قىلىشىغا يول قويۇلمايدۇ، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى چېگراسى ئىچىدىكى ئاپپاراتلار، تەشكىلاتلار ۋە شەخسلەر چەت ئەلگە دەلىل-ئىسپات ماتېرىياللىرىنى ۋە مۇشۇ قانۇندا بەلگىلەنگەن ھەمكارلىقنى بەرسە بولمايدۇ.

第五条 中华人民共和国和外国之间开展刑事司法协助,通过对外联系机关联系。

5-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى بىلەن چەت ئەللەر جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش جەھەتتە ھەمكارلىشىدۇ، تاشقى ئالاقە ئورگانلىرى ئارقىلىق ئالاقە باغلايدۇ.

中华人民共和国司法部等对外联系机关负责提出、接收和转递刑事司法协助请求,处理其他与国际刑事司法协助相关的事务。

جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ئەدلىيە مىنىستىرلىقى قاتارلىق تاشقى ئالاقە ئورگىنى جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش جەھەتتە ھەمكارلىشىش تەلىپىنى ئوتتۇرىغا قويۇش، قوبۇل قىلىش ۋە يەتكۈزۈپ بېرىشكە مەسئۇل بولىدۇ، خەلقئارا جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيە جەھەتتە ھەمكارلىشىشقا مۇناسىۋەتلىك باشقا ئىشلارنى بىر تەرەپ قىلىدۇ.

中华人民共和国和外国之间没有刑事司法协助条约的,通过外交途径联系。

جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى بىلەن چەت ئەللىكلەر ئوتتۇرىسىدا جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش جەھەتتە ھەمكارلىشىش شەرتنامىسى بولمىسا، دىپلوماتىك يول ئارقىلىق ئالاقە باغلايدۇ.

第六条 国家监察委员会、最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部等部门是开展国际刑事司法协助的主管机关,按照职责分工,审核向外国提出的刑事司法协助请求,审查处理对外联系机关转递的外国提出的刑事司法协助请求,承担其他与国际刑事司法协助相关的工作。在移管被判刑人案件中,司法部按照职责分工,承担相应的主管机关职责。

6-ماددا دۆلەت رېۋىزىيە كومىتېتى، ئالىي خەلق سوت مەھكىمىسى، ئالىي خەلق تەپتىش مەھكىمىسى، جامائەت خەۋپسىزلىكى مىنىستىرلىقى، دۆلەت خەۋپسىزلىكى مىنىستىرلىقى قاتارلىق تارماقلار خەلقئارا جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ھەمكارلىقىنى قانات يايدۇرۇشقا مەسئۇل ئورگان بولۇپ، مەسئۇلىيىتى ۋە ئىش تەقسىماتى بويىچە، چەت ئەلگە جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيە ياردىمى بېرىش تەلىپىنى تەكشۈرىدۇ، تاشقى ئالاقە ئورگىنى يەتكۈزگەن چەت ئەل ئوتتۇرىغا قويغان جىنايى ئىشلار بويىچە ھەق يۈرگۈزۈش ياردىمى بېرىش تەلىپىنى تەكشۈرۈپ بىر تەرەپ قىلىدۇ، خەلقئارا جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمىگە ئالاقىدار باشقا خىزمەتلەرنى ئۈستىگە ئالىدۇ. جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى يۆتكەپ باشقۇرۇش دېلوسىدا، ئەدلىيە مىنىستىرلىقى مەسئۇلىيىتى ۋە ئىش تەقسىماتى بويىچە، مۇناسىپ مەسئۇل ئورگان مەسئۇلىيىتىنى ئۈستىگە ئالىدۇ.

办理刑事司法协助相关案件的机关是国际刑事司法协助的办案机关,负责向所属主管机关提交需要向外国提出的刑事司法协助请求、执行所属主管机关交办的外国提出的刑事司法协助请求。

جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيە جەھەتتە ھەمكارلىشىشقا ئالاقىدار دېلولارنى بېجىرىدىغان ئورگان خەلقئارا جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش جەھەتتە ھەمكارلىشىدىغان دېلو بېجىرگۈچى ئورگان بولۇپ، قارىمىقىدىكى مەسئۇل ئورگانغا چەت ئەلگە جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيەلىك ياردەم بېرىش تەلىپى، قارىمىقىدىكى مەسئۇل ئورگان بېجىرىشكە تاپشۇرغان چەت ئەل ئوتتۇرىغا قويغان جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇننى يۈرگۈزۈش جەھەتتە ياردەم بېرىش تەلىپىنى ئىجرا قىلىشقا مەسئۇل بولىدۇ.

第七条 国家保障开展国际刑事司法协助所需经费。

7-ماددا دۆلەت خەلقئارا جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ھەمكارلىقىنى قانات يايدۇرۇشقا كېتىدىغان خىراجەتنى كاپالەتلەندۈرىدۇ.

第八条 中华人民共和国和外国相互执行刑事司法协助请求产生的费用,有条约规定的,按照条约承担;没有条约或者条约没有规定的,按照平等互惠原则通过协商解决。

8-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى بىلەن چەت ئەللەرنىڭ ئۆزئارا جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش جەھەتتە ھەمكارلىشىشىنى تەلەپ قىلىشقا كەتكەن خىراجىتى شەرتنامىدە بەلگىلەنگەن بولسا، شۇ شەرتنامە بويىچە ئۈستىگە ئالىدۇ؛ شەرتنامە ياكى شەرتنامىدە بەلگىلەنمىگەن بولسا، باراۋەرلىك ئاساسىدا ئۆزئارا مەنپەئەت يەتكۈزۈش پىرىنسىپى بويىچە كېڭىشىش ئارقىلىق ھەل قىلىنىدۇ.

第二章 刑事司法协助请求的提出、接收和处理

2-باب جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش جەھەتتە ھەمكارلىشىش تەلىپىنى ئوتتۇرىغا قويۇش، قوبۇل قىلىش ۋە بىر تەرەپ قىلىش

第一节 向外国请求刑事司法协助

1-پاراگراف چەت ئەلدىن جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلەپ قىلىش

第九条 办案机关需要向外国请求刑事司法协助的,应当制作刑事司法协助请求书并附相关材料,经所属主管机关审核同意后,由对外联系机关及时向外国提出请求。

9-ماددا دېلو بېجىرگۈچى ئورگان چەت ئەلدىن جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيە جەھەتتە ياردەم تەلەپ قىلماقچى بولسا، جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش جەھەتتە ياردەم سوراش تەلەپنامىسى تەييارلىشى ھەمدە مۇناسىۋەتلىك ماتېرىياللارنى قوشۇمچە قىلىشى كېرەك، قاراشلىق مەسئۇل ئورگاننىڭ تەكشۈرۈپ ماقۇللۇقىدىن ئۆتكەندىن كېيىن، تاشقى ئالاقە ئورگىنى چەت ئەلگە ۋاقتىدا تەلەپ قويىدۇ.

第十条 向外国的刑事司法协助请求书,应当依照刑事司法协助条约的规定提出;没有条约或者条约没有规定的,可以参照本法第十三条的规定提出;被请求国有特殊要求的,在不违反中华人民共和国法律的基本原则的情况下,可以按照被请求国的特殊要求提出。

10-ماددا چەت ئەلدىن جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈشكە ياردەم بېرىش تەلەپنامىسى جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيە جەھەتتە ياردەم بېرىش شەرتنامىسىدىكى بەلگىلىمە بويىچە ئوتتۇرىغا قويۇلۇشى كېرەك؛ شەرتنامە ياكى شەرتنامىدە بەلگىلەنمىگەن بولسا، مۇشۇ قانۇننىڭ 13-ماددىسىدىكى بەلگىلىمە بويىچە ئوتتۇرىغا قويۇشقا بولىدۇ؛ ئىلتىماس قىلىنغۇچى دۆلەتنىڭ ئالاھىدە تەلىپىنى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى قانۇنىنىڭ ئاساسىي پىرىنسىپىغا خىلاپلىق قىلمىغان ئەھۋالدا، تەلەپ قىلىنغۇچى دۆلەتنىڭ ئالاھىدە تەلىپى بويىچە قويسا بولىدۇ.

请求书及所附材料应当以中文制作,并附有被请求国官方文字的译文。

تەلەپنامە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللار جۇڭگو يېزىقىدا ياسىلىشى ھەمدە تەلەپ قىلىنغان دۆلەتنىڭ ھۆكۈمەت تىل-يېزىقىدىكى تەرجىمىسى بولۇشى كېرەك.

第十一条 被请求国就执行刑事司法协助请求提出附加条件,不损害中华人民共和国的主权、安全和社会公共利益的,可以由外交部作出承诺。被请求国明确表示对外联系机关作出的承诺充分有效的,也可以由对外联系机关作出承诺。对于限制追诉的承诺,由最高人民检察院决定;对于量刑的承诺,由最高人民法院决定。

11-ماددا تەلەپ قىلىنغۇچى دۆلەت جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش جەھەتتە ھەمكارلىشىش تەلىپى توغرىسىدا قوشۇمچە شەرت قويۇپ، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقى، خەۋپسىزلىكى ۋە ئاممىۋى مەنپەئىتىگە زىيان يەتكۈزمىسە، دىپلوماتىيە مىنىستىرلىقى ۋەدە بەرسە بولىدۇ. تەلەپ قىلىنغۇچى دۆلەت تاشقى ئالاقە ئورگىنى بەرگەن ۋەدىنىڭ تولۇق كۈچكە ئىگە ئىكەنلىكىنى ئېنىق بىلدۈرسە، تاشقى ئالاقە ئورگىنى ۋەدە بەرسىمۇ بولىدۇ. سۈرۈشتۈرۈشكە چەك قويۇش ھەققىدە ۋەدە بېرىشنى ئالىي خەلق تەپتىش مەھكىمىسى قارار قىلىدۇ؛ جازا ئۆلچەش ۋەدىسىگە ئالىي خەلق سوت مەھكىمىسى قارار قىلىدۇ.

在对涉案人员追究刑事责任时,有关机关应当受所作出的承诺的约束。

دېلوغا چېتىشلىق كىشىلەرنىڭ جىنايى جاۋابكارلىقىنى سۈرۈشتۈرۈشتە، مۇناسىۋەتلىك ئورگان بەرگەن ۋەدىسىنىڭ چەكلىمىسىگە ئۇچرىشى كېرەك.

第十二条 对外联系机关收到外国的有关通知或者执行结果后,应当及时转交或者转告有关主管机关。

12-ماددا تاشقى ئالاقە ئورگىنى چەت ئەلنىڭ مۇناسىۋەتلىك ئۇقتۇرۇشى ياكى ئىجرا نەتىجىسىنى تاپشۇرۇۋالغاندىن كېيىن، ئالاقىدار مەسئۇل ئورگانغا ۋاقتىدا يەتكۈزۈپ بېرىشى ياكى يەتكۈزۈپ بېرىشى كېرەك.

外国就其提供刑事司法协助的案件要求通报诉讼结果的,对外联系机关转交有关主管机关办理。

چەت ئەل جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى بەرگەن دېلودا دەۋا نەتىجىسىنى مەلۇم قىلىشنى تەلەپ قىلسا، تاشقى ئالاقە ئورگىنى ئالاقىدار مەسئۇل ئورگاننىڭ بېجىرىشىگە تاپشۇرۇپ بېرىدۇ.

第二节 向中华人民共和国请求刑事司法协助

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلەپ قىلىش

第十三条 外国向中华人民共和国提出刑事司法协助请求的,应当依照刑事司法协助条约的规定提出请求书。没有条约或者条约没有规定的,应当在请求书中载明下列事项并附相关材料:

13-ماددا چەت ئەللەر جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلىپى قويۇشتا، جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيە ياردىمى شەرتنامىسىدىكى بەلگىلىمە بويىچە تەلەپنامە سۇنۇشى كېرەك. شەرتنامە ياكى شەرتنامىدە بەلگىلەنمىگەن بولسا، ئىلتىماسنامىگە تۆۋەندىكى ئىشلارنى ئېنىق يېزىش ھەمدە ئالاقىدار ماتېرىياللارنى قوشۇمچە قىلىش كېرەك :

(一)请求机关的名称;

( 1 ) ئورگاننىڭ نامىنى تەلەپ قىلىش؛

(二)案件性质、涉案人员基本信息及犯罪事实;

( 2 ) دېلونىڭ خاراكتېرى، دېلوغا چېتىلغانلارنىڭ ئاساسىي ئۇچۇرى ۋە جىنايەت پاكىتى؛

(三)本案适用的法律规定;

( 3 ) شۇ دېلوغا تەتبىقلىنىدىغان قانۇن بەلگىلىمىلىرى؛

(四)请求的事项和目的;

( 4 ) تەلەپ قىلغان ئىش ۋە مەقسەت؛

(五)请求的事项与案件之间的关联性;

( 5 ) تەلەپ قىلغان ئىش بىلەن دېلو ئوتتۇرىسىدىكى باغلىنىشچانلىق؛

(六)希望请求得以执行的期限;

( 6 ) ئىجرا قىلىشنى تەلەپ قىلىش مۇددىتى؛

(七)其他必要的信息或者附加的要求。

( 7 ) باشقا زۆرۈر ئۇچۇر ياكى قوشۇمچە تەلەپلەر.

在没有刑事司法协助条约的情况下,请求国应当作出互惠的承诺。

جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش جەھەتتە ھەمكارلىشىش شەرتنامىسى بولمىغان ئەھۋالدا، تەلەپ قىلغۇچى دۆلەتنىڭ ئۆزئارا مەنپەئەت يەتكۈزۈش ھەققىدە ۋەدە بېرىشى كېرەك.

请求书及所附材料应当附有中文译文。

تەلەپنامە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارنىڭ جۇڭگو يېزىقىدىكى تەرجىمىسى بولۇشى كېرەك.

第十四条 外国向中华人民共和国提出的刑事司法协助请求,有下列情形之一的,可以拒绝提供协助:

14-ماددا چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە قويغان جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلىپىدە تۆۋەندىكى ئەھۋاللارنىڭ بىرى كۆرۈلسە، ياردەم بېرىشنى رەت قىلسا بولىدۇ :

(一)根据中华人民共和国法律,请求针对的行为不构成犯罪;

( 1 ) جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنىغا ئاساسەن، تەلەپ قىلىنغان قىلمىش جىنايەت شەكىللەندۈرمەيدۇ؛

(二)在收到请求时,在中华人民共和国境内对于请求针对的犯罪正在进行调查、侦查、起诉、审判,已经作出生效判决,终止刑事诉讼程序,或者犯罪已过追诉时效期限;

( 2 ) تەلەپنى تاپشۇرۇۋالغاندا، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تەۋەسىدە تەلەپ قىلىنغان جىنايەتنى تەكشۈرۈۋاتقان، تەھقىقلەۋاتقان، ئەيىبلەۋاتقان، سوت قىلىۋاتقان، كۈچكە ئىگە ھۆكۈم چىقارغان، جىنايى ئىشلار دەۋا تەرتىپىنى ئاخىرلاشتۇرغان ياكى جىنايەتنى سۈرۈشتۈرۈش ۋاقىت چېكىدىن ئۆتۈپ كەتكەن بولسا؛

(三)请求针对的犯罪属于政治犯罪;

( 3 ) تەلەپ قىلغان جىنايەت سىياسىي جىنايەت بولسا؛

(四)请求针对的犯罪纯属军事犯罪;

( 4 ) تەلەپ قىلغان جىنايەت پۈتۈنلەي ھەربىي جىنايەت بولسا؛

(五)请求的目的是基于种族、民族、宗教、国籍、性别、政治见解或者身份等方面的原因而进行调查、侦查、起诉、审判、执行刑罚,或者当事人可能由于上述原因受到不公正待遇;

( 5 ) تەلەپ قىلىشتىكى مەقسەت ئىرق، مىللەت، دىن، دۆلەت تەۋەلىكى، جىنس، سىياسىي قاراش ياكى سالاھىيەت قاتارلىق جەھەتلەردىكى سەۋەبلەرنى ئاساس قىلىپ تەكشۈرۈش، تەھقىقلەش، ئەيىبلەش، سوت قىلىش، جىنايى جازانى ئىجرا قىلىش ياكى ئالاقىدارلار يۇقىرىقى سەۋەبلەر تۈپەيلىدىن ئادىل بولمىغان مۇئامىلىگە ئۇچرىشى مۇمكىن؛

(六)请求的事项与请求协助的案件之间缺乏实质性联系;

( 6 ) تەلەپ قىلغان ئىش بىلەن ياردەم تەلەپ قىلغان دېلو ئوتتۇرىسىدا ماھىيەتلىك باغلىنىش بولماسلىق؛

(七)其他可以拒绝的情形。

( 7 ) رەت قىلىشقا بولىدىغان باشقا ئەھۋاللار.

第十五条 对外联系机关收到外国提出的刑事司法协助请求,应当对请求书及所附材料进行审查。对于请求书形式和内容符合要求的,应当按照职责分工,将请求书及所附材料转交有关主管机关处理;对于请求书形式和内容不符合要求的,可以要求请求国补充材料或者重新提出请求。

15-ماددا تاشقى ئالاقە ئورگىنى چەت ئەل بەرگەن جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلىپىنى تاپشۇرۇۋالغاندا، تەلەپنامە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارنى تەكشۈرۈشى كېرەك. تەلەپنامىنىڭ شەكلى ۋە مەزمۇنى تەلەپكە ئۇيغۇن بولسا، مەسئۇلىيىتى ۋە ئىش تەقسىماتى بويىچە تەلەپنامە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارنى ئالاقىدار مەسئۇل ئورگاننىڭ بىر تەرەپ قىلىشىغا تاپشۇرۇپ بېرىش كېرەك؛ تەلەپنامىنىڭ شەكلى ۋە مەزمۇنى تەلەپكە ئۇيغۇن بولمىسا، تەلەپ قىلغۇچى دۆلەتتىن ماتېرىيالنى تولۇقلاپ بېرىشنى ياكى قايتىدىن تەلەپ قىلسا بولىدۇ.

对于刑事司法协助请求明显损害中华人民共和国的主权、安全和社会公共利益的,对外联系机关可以直接拒绝协助。

جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلىپى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقى، خەۋپسىزلىكى ۋە ئاممىۋى مەنپەئىتىگە كۆرۈنەرلىك زىيان يەتكۈزسە، تاشقى ئالاقە ئورگىنى ياردەم بېرىشنى بىۋاسىتە رەت قىلسا بولىدۇ.

第十六条 主管机关收到对外联系机关转交的刑事司法协助请求书及所附材料后,应当进行审查,并分别作出以下处理:

16-ماددا مەسئۇل ئورگان تاشقى ئالاقە ئورگىنى ئۆتكۈزۈپ بەرگەن جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلەپنامىسى ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارنى تاپشۇرۇۋالغاندىن كېيىن تەكشۈرۈشى ھەمدە ئايرىم-ئايرىم ھالدا تۆۋەندىكىدەك بىر تەرەپ قىلىشى كېرەك :

(一)根据本法和刑事司法协助条约的规定认为可以协助执行的,作出决定并安排有关办案机关执行;

( 1 ) مۇشۇ قانۇن ۋە جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيە جەھەتتە ھەمكارلىشىش شەرتنامىسىدىكى بەلگىلىمىگە ئاساسەن ئىجرا قىلىشقا ياردەملىشىشكە بولىدۇ دەپ قارالغان بولسا، قارار چىقىرىش ھەمدە ئالاقىدار دېلو بېجىرگۈچى ئورگاننى ئىجرا قىلىشقا ئورۇنلاشتۇرۇش؛

(二)根据本法第四条、第十四条或者刑事司法协助条约的规定,认为应当全部或者部分拒绝协助的,将请求书及所附材料退回对外联系机关并说明理由;

( 2 ) مۇشۇ قانۇننىڭ 4-، 14-ماددىسى ياكى جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيە ياردىمى شەرتنامىسىدىكى بەلگىلىمىگە ئاساسەن، ياردەم بېرىشنى تولۇق ياكى قىسمەن رەت قىلىش كېرەك دەپ قارىسا، تەلەپنامە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارنى تاشقى ئالاقە ئورگىنىغا قايتۇرۇپ بېرىدۇ ھەمدە سەۋەبىنى چۈشەندۈرىدۇ؛

(三)对执行请求有保密要求或者有其他附加条件的,通过对外联系机关向外国提出,在外国接受条件并且作出书面保证后,决定附条件执行;

( 3 ) ئىجرا قىلىش تەلىپىنى مەخپىيەتلىكنى ساقلاش تەلىپى بولسا ياكى باشقا قوشۇمچە شەرتلەر بولسا، تاشقى ئالاقە ئورگىنى ئارقىلىق چەت ئەلگە ئوتتۇرىغا قويۇپ، چەت ئەلدە شەرت قوبۇل قىلغان ھەمدە يازما كاپالەت بەرگەندىن كېيىن قوشۇمچە شەرت بىلەن ئىجرا قىلىشنى قارار قىلىش؛

(四)需要补充材料的,书面通知对外联系机关要求请求国在合理期限内提供。

( 4 ) ماتېرىيال تولۇقلاشقا توغرا كەلسە، تاشقى ئالاقە ئورگىنىغا يازما ئۇقتۇرۇش قىلىپ، دۆلەتتىن مۇۋاپىق مۇددەت ئىچىدە بېرىشنى تەلەپ قىلىش كېرەك.

执行请求可能妨碍中华人民共和国有关机关正在进行的调查、侦查、起诉、审判或者执行的,主管机关可以决定推迟协助,并将推迟协助的决定和理由书面通知对外联系机关。

ئىجرا قىلىش تەلىپى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ ئالاقىدار ئورگىنىنىڭ تەكشۈرۈش، تەھقىقلەش، دەۋا قىلىش، سوت قىلىش ياكى ئىجرا قىلىشىغا توسقۇنلۇق قىلىش ئېھتىمالى بولسا، مەسئۇل ئورگان ياردەم بېرىشنى كېچىكتۈرۈشنى قارار قىلسا ھەمدە ياردەم بېرىشنى كېچىكتۈرۈش قارارى ۋە سەۋەبىنى تاشقى ئالاقە ئورگىنىغا يازما ئۇقتۇرسا بولىدۇ.

外国对执行其请求有保密要求或者特殊程序要求的,在不违反中华人民共和国法律的基本原则的情况下,主管机关可以按照其要求安排执行。

چەت ئەل ئۆزىنىڭ تەلىپىنى ئىجرا قىلىشتا مەخپىيەتلىكنى ساقلاش تەلىپى ياكى ئالاھىدە تەرتىپ تەلىپى قويغان بولسا، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى قانۇنىنىڭ ئاساسىي پىرىنسىپىغا خىلاپلىق قىلمىغان ئەھۋالدا، مەسئۇل ئورگان ئۇنىڭ تەلىپى بويىچە ئورۇنلاشتۇرۇپ ئىجرا قىلسا بولىدۇ.

第十七条 办案机关收到主管机关交办的外国刑事司法协助请求后,应当依法执行,并将执行结果或者妨碍执行的情形及时报告主管机关。

17-ماددا دېلو بېجىرگۈچى ئورگان مەسئۇل ئورگان تاپشۇرغان چەت ئەلنىڭ جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلىپىنى تاپشۇرۇۋالغاندىن كېيىن، قانۇن بويىچە ئىجرا قىلىشى ھەمدە ئىجرا نەتىجىسى ياكى ئىجرا قىلىشقا توسالغۇ بولىدىغان ئەھۋاللارنى مەسئۇل ئورگانغا ۋاقتىدا دوكلات قىلىشى كېرەك.

办案机关在执行请求过程中,应当维护当事人和其他相关人员的合法权益,保护个人信息。

دېلو بېجىرگۈچى ئورگان ئىلتىماسنى ئىجرا قىلىش جەريانىدا ئالاقىدارلار ۋە باشقا مۇناسىۋەتلىك خادىملارنىڭ قانۇنلۇق ھوقۇق-مەنپەئىتىنى قوغدىشى، شەخسىي ئۇچۇرنى قوغدىشى كېرەك.

第十八条 外国请求将通过刑事司法协助取得的证据材料用于请求针对的案件以外的其他目的的,对外联系机关应当转交主管机关,由主管机关作出是否同意的决定。

18-ماددا چەت ئەل جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيە ياردىمى ئارقىلىق ئېرىشكەن دەلىل-ئىسپات ماتېرىيالىنى دېلو كۆزدە تۇتۇلغان باشقا مەقسەتلەرنى تەلەپ قىلىشقا ئىشلىتىشنى تەلەپ قىلسا، تاشقى ئالاقە ئورگىنى مەسئۇل ئورگانغا ئۆتكۈزۈپ بېرىشى، مەسئۇل ئورگان قوشۇلۇش-قوشۇلماسلىق توغرىسىدا قارار چىقىرىشى كېرەك.

第十九条 对外联系机关收到主管机关的有关通知或者执行结果后,应当及时转交或者转告请求国。

19-ماددا تاشقى ئالاقە ئورگىنى مەسئۇل ئورگاننىڭ مۇناسىۋەتلىك ئۇقتۇرۇشى ياكى ئىجرا نەتىجىسىنى تاپشۇرۇۋالغاندىن كېيىن، ئىلتىماس قىلغۇچى دۆلەتكە ۋاقتىدا يەتكۈزۈپ بېرىشى ياكى يەتكۈزۈپ قويۇشى كېرەك.

对于中华人民共和国提供刑事司法协助的案件,主管机关可以通过对外联系机关要求外国通报诉讼结果。

جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى بەرگەن دېلولاردا مەسئۇل ئورگان تاشقى ئالاقە ئورگىنى ئارقىلىق چەت ئەلدىن دەۋا نەتىجىسىنى ئومۇمىي ئۇقتۇرۇش قىلىشنى تەلەپ قىلسا بولىدۇ.

外国通报诉讼结果的,对外联系机关收到相关材料后,应当及时转交或者转告主管机关,涉及对中华人民共和国公民提起刑事诉讼的,还应当通知外交部。

چەت ئەل دەۋا نەتىجىسىنى ئومۇمىي ئۇقتۇرۇش قىلسا، تاشقى ئالاقە ئورگىنى مۇناسىۋەتلىك ماتېرىياللارنى تاپشۇرۇۋالغاندىن كېيىن، مەسئۇل ئورگانغا ۋاقتىدا يەتكۈزۈپ بېرىشى ياكى يەتكۈزۈپ بېرىشى كېرەك، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى پۇقرالىرىغا جىنايى ئىشلار دەۋاسى قىلىشقا چېتىلسا، دىپلوماتىيە مىنىستىرلىقىغىمۇ ئۇقتۇرۇش قىلىشى كېرەك.

第三章 送达文书

3-باب ھۆججەت يەتكۈزۈش

第一节 向外国请求送达文书

1-پاراگراف چەت ئەلدىن ھۆججەت يەتكۈزۈپ بېرىشنى تەلەپ قىلىش

第二十条 办案机关需要外国协助送达传票、通知书、起诉书、判决书和其他司法文书的,应当制作刑事司法协助请求书并附相关材料,经所属主管机关审核同意后,由对外联系机关及时向外国提出请求。

20-ماددا دېلو بېجىرگۈچى ئورگان چەت ئەلنىڭ ياردىمىدە چاقىرىقنامە، ئۇقتۇرۇشنامە، ئەيىبنامە، ھۆكۈمنامە ۋە باشقا ئەدلىيەلىك ھۆججەتلەرنى يەتكۈزۈپ بەرمەكچى بولسا، جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلەپنامىسى تەييارلىشى ھەمدە ئالاقىدار ماتېرىياللارنى قوشۇمچە قىلىشى كېرەك، قارىمىقىدىكى مەسئۇل ئورگاننىڭ تەكشۈرۈپ ماقۇللۇقىدىن ئۆتكۈزگەندىن كېيىن، تاشقى ئالاقە ئورگىنى چەت ئەلگە ۋاقتىدا ئىلتىماس سۇنىدۇ.

第二十一条 向外国请求送达文书的,请求书应当载明受送达人的姓名或者名称、送达的地址以及需要告知受送达人的相关权利和义务。

21-ماددا چەت ئەلگە ھۆججەت يەتكۈزۈپ بېرىشنى تەلەپ قىلغاندا، تەلەپنامىگە يەتكۈزگۈچىنىڭ ئىسىم-فامىلىسى ياكى نامى، يەتكۈزۈش ئادرېسى، شۇنىڭدەك يەتكۈزگۈچىگە ئالاقىدار ھوقۇق-مەجبۇرىيىتى ئېنىق يېزىلىشى كېرەك.

第二节 向中华人民共和国请求送达文书

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن ھۆججەت يەتكۈزۈپ بېرىشنى تەلەپ قىلىش

第二十二条 外国可以请求中华人民共和国协助送达传票、通知书、起诉书、判决书和其他司法文书。中华人民共和国协助送达司法文书,不代表对外国司法文书法律效力的承认。

22-ماددا چەت ئەللەر جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن چاقىرىق قەغىزى، ئۇقتۇرۇشنامە، ئەيىبنامە، ھۆكۈمنامە ۋە باشقا ئەدلىيەلىك ھۆججەتلەرنى يەتكۈزۈپ بېرىشكە ياردەملىشىشنى تەلەپ قىلسا بولىدۇ. جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ئەدلىيە ھۆججەتلىرىنى يەتكۈزۈپ بېرىشكە ياردەملىشىش چەت ئەل ئەدلىيە ھۆججەتلىرىنىڭ قانۇن كۈچىنى ئېتىراپ قىلغانلىقىغا ۋەكىللىك قىلمايدۇ.

请求协助送达出庭传票的,应当按照有关条约规定的期限提出。没有条约或者条约没有规定的,应当至迟在开庭前三个月提出。

سوتقا قاتنىشىش چاقىرىقنامىسىنى يەتكۈزۈپ بېرىشكە ياردەملىشىشنى تەلەپ قىلغاندا، ئالاقىدار شەرتنامىدە بەلگىلەنگەن مۇددەت بويىچە ئوتتۇرىغا قويۇش كېرەك. شەرتنامە ياكى شەرتنامىدە بەلگىلەنمىگەن بولسا، سوت ئېچىلىشتىن ئۈچ ئاي كېيىن ئوتتۇرىغا قويۇش كېرەك.

对于要求中华人民共和国公民接受讯问或者作为被告人出庭的传票,中华人民共和国不负有协助送达的义务。

جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ پۇقرالىرىدىن سوراقنى قوبۇل قىلىشنى ياكى جاۋابكار سۈپىتىدە سوتقا چىقىشنى تەلەپ قىلىش چاقىرىقنامىسىنى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ يەتكۈزۈپ بېرىشكە ياردەملىشىش مەجبۇرىيىتى يوق.

第二十三条 外国向中华人民共和国请求送达文书的,请求书应当载明受送达人的姓名或者名称、送达的地址以及需要告知受送达人的相关权利和义务。

23-ماددا چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن ھۆججەت يەتكۈزۈپ بېرىشنى تەلەپ قىلغاندا، تەلەپنامىگە يەتكۈزگۈچىنىڭ ئىسىم-فامىلىسى ياكى نامى، يەتكۈزۈش ئادرېسى، شۇنىڭدەك يەتكۈزگۈچىگە ئالاقىدار ھوقۇق-مەجبۇرىيىتى ئېنىق يېزىلىشى كېرەك.

第二十四条 负责执行协助送达文书的人民法院或者其他办案机关,应当及时将执行结果通过所属主管机关告知对外联系机关,由对外联系机关告知请求国。除无法送达的情形外,应当附有受送达人签收的送达回执或者其他证明文件。

24-ماددا ئىجرا قىلىشقا ياردەملىشىپ ھۆججەتنى يەتكۈزۈپ بېرىشكە مەسئۇل خەلق سوت مەھكىمىسى ياكى باشقا دېلو بېجىرگۈچى ئورگانلار ئىجرا نەتىجىسىنى قارىمىقىدىكى مەسئۇل ئورگان ئارقىلىق تاشقى ئالاقە ئورگىنىغا ۋاقتىدا ئۇقتۇرۇشى، تاشقى ئالاقە ئورگىنى تەلەپ قىلغۇچى دۆلەتكە ئۇقتۇرۇشى كېرەك. يەتكۈزۈپ بەرگىلى بولمايدىغان ئەھۋاللارنى ھېسابقا ئالمىغاندا، تاپشۇرۇۋالغۇچى قول قويۇپ تاپشۇرۇۋالغان يەتكۈزۈش ئۇچۇر قەغىزى ياكى باشقا ئىسپات ھۆججەتلىرى قوشۇمچە بولۇشى كېرەك.

第四章 调查取证

تۆتىنچى باب تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىش

第一节 向外国请求调查取证

1-پاراگراف چەت ئەلدىن تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىشنى تەلەپ قىلىش

第二十五条 办案机关需要外国就下列事项协助调查取证的,应当制作刑事司法协助请求书并附相关材料,经所属主管机关审核同意后,由对外联系机关及时向外国提出请求:

25-ماددا دېلو بېجىرگۈچى ئورگان چەت ئەلنىڭ تۆۋەندىكى ئىشلاردا تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىشقا ياردەملىشىشىگە موھتاج بولسا، جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيەلىك ھەمكارلىشىش تەلەپنامىسى تەييارلىشى ھەمدە مۇناسىۋەتلىك ماتېرىياللارنى قوشۇمچە قىلىشى، قارىمىقىدىكى مەسئۇل ئورگاننىڭ تەكشۈرۈپ ماقۇللۇقىدىن ئۆتكۈزگەندىن كېيىن، تاشقى ئالاقە ئورگىنى چەت ئەلگە ۋاقتىدا تەلەپ قويىدۇ :

(一)查找、辨认有关人员;

( 1 ) مۇناسىۋەتلىك كىشىلەرنى تېپىپ چىقىش، پەرق ئېتىش؛

(二)查询、核实涉案财物、金融账户信息;

( 2 ) دېلوغا چېتىشلىق مال-مۈلۈك، پۇل مۇئامىلە ھېسابات ئۇچۇرىنى سۈرۈشتۈرۈش، ئېنىقلاش؛

(三)获取并提供有关人员的证言或者陈述;

( 3 ) ئالاقىدار خادىملارنىڭ گۇۋاھلىق سۆزى ياكى بايانىغا ئېرىشىش ھەمدە ئۇنى بېرىش؛

(四)获取并提供有关文件、记录、电子数据和物品;

( 4 ) مۇناسىۋەتلىك ھۆججەت، خاتىرە، ئېلېكتىرونلۇق سانلىق مەلۇمات ۋە بۇيۇمغا ئېرىشىش ھەمدە ئۇنى بېرىش؛

(五)获取并提供鉴定意见;

( 5 ) باھالاش پىكرىگە ئېرىشىش ھەمدە ئۇنى بېرىش؛

(六)勘验或者检查场所、物品、人身、尸体;

( 6 ) سورۇن، بۇيۇم، ئادەم، جەسەتنى تەكشۈرۈش ياكى تەكشۈرۈش؛

(七)搜查人身、物品、住所和其他有关场所;

( 7 ) كىشىلەرنىڭ جىسمى، نەرسە-كېرەكلىرى، تۇرۇشلۇق جايى ۋە باشقا مۇناسىۋەتلىك سورۇنلارنى ئاختۇرۇش؛

(八)其他事项。

( 8 ) باشقا ئىشلار.

请求外国协助调查取证时,办案机关可以同时请求在执行请求时派员到场。

چەت ئەلدىن تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىشقا ياردەملىشىشنى تەلەپ قىلغاندا، دېلو بېجىرگۈچى ئورگان بىرلا ۋاقىتتا ئىلتىماسنى ئىجرا قىلغاندا خادىم ئەۋەتىپ نەق مەيداندا بولۇشنى تەلەپ قىلسا بولىدۇ.

第二十六条 向外国请求调查取证的,请求书及所附材料应当根据需要载明下列事项:

26-ماددا چەت ئەلدىن تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىشنى تەلەپ قىلغاندا، تەلەپنامە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارغا ئېھتىياجغا قاراپ تۆۋەندىكى ئىشلار ئېنىق يېزىلىشى كېرەك :

(一)被调查人的姓名、性别、住址、身份信息、联系方式和有助于确认被调查人的其他资料;

( 1 ) تەكشۈرۈلگۈچىنىڭ ئىسىم-فامىلىسى، جىنسى، ئادرېسى، سالاھىيەت ئۇچۇرى، ئالاقىلىشىش ئۇسۇلى ۋە تەكشۈرۈلگۈچىنى مۇئەييەنلەشتۈرۈشكە پايدىلىق باشقا ماتېرىياللار؛

(二)需要向被调查人提问的问题;

( 2 ) تەكشۈرۈلگۈچىدىن سوئال سورايدىغان مەسىلىلەر؛

(三)需要查找、辨认人员的姓名、性别、住址、身份信息、联系方式、外表和行为特征以及有助于查找、辨认的其他资料;

( 3 ) خادىملارنىڭ ئىسىم-فامىلىسى، جىنسى، ئادرېسى، سالاھىيەت ئۇچۇرى، ئالاقىلىشىش ئۇسۇلى، تاشقى قىياپىتى ۋە ھەرىكەت ئالاھىدىلىكى، شۇنىڭدەك تېپىش، پەرقلەندۈرۈشكە پايدىلىق باشقا ماتېرىياللارنى ئىزدەش، پەرقلەندۈرۈشكە توغرا كېلىش؛

(四)需要查询、核实的涉案财物的权属、地点、特性、外形和数量等具体信息,需要查询、核实的金融账户相关信息;

( 4 ) سۈرۈشتۈرۈلىدىغان، ئېنىقلىنىدىغان دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنىڭ ھوقۇق تەۋەلىكى، ئورنى، ئالاھىدىلىكى، سىرتقى شەكلى ۋە مىقدارى قاتارلىق كونكرېت ئۇچۇرلار، سۈرۈشتۈرۈش، ئېنىقلاشقا تېگىشلىك پۇل مۇئامىلە ھېساباتىغا ئالاقىدار ئۇچۇرلار؛

(五)需要获取的有关文件、记录、电子数据和物品的持有人、地点、特性、外形和数量等具体信息;

( 5 ) ئېرىشىشكە تېگىشلىك مۇناسىۋەتلىك ھۆججەت، خاتىرە، ئېلېكتىرونلۇق سانلىق مەلۇمات ۋە بۇيۇمنىڭ ئىگىسى، ئورنى، ئالاھىدىلىكى، شەكلى ۋە مىقدارى قاتارلىق كونكرېت ئۇچۇرلار؛

(六)需要鉴定的对象的具体信息;

( 6 ) باھالاشقا تېگىشلىك ئوبيېكتنىڭ كونكرېت ئۇچۇرى؛

(七)需要勘验或者检查的场所、物品等的具体信息;

( 7 ) تەكشۈرۈشكە ياكى تەكشۈرۈشكە تېگىشلىك سورۇن، بۇيۇم قاتارلىق كونكرېت ئۇچۇرلار؛

(八)需要搜查的对象的具体信息;

( 8 ) ئاختۇرۇشقا تېگىشلىك ئوبيېكتنىڭ كونكرېت ئۇچۇرى؛

(九)有助于执行请求的其他材料。

( 9 ) تەلەپنى ئىجرا قىلىشقا پايدىلىق باشقا ماتېرىياللار.

第二十七条 被请求国要求归还其提供的证据材料或者物品的,办案机关应当尽快通过对外联系机关归还。

27-ماددا ئىلتىماس قىلىنغۇچى دۆلەت ئۆزى بەرگەن دەلىل-ئىسپات ماتېرىياللىرى ياكى بۇيۇملارنى قايتۇرۇپ بېرىشنى تەلەپ قىلسا، دېلو بېجىرگۈچى ئورگان تاشقى ئالاقە ئورگىنى ئارقىلىق تېزدىن قايتۇرۇشى كېرەك.

第二节 向中华人民共和国请求调查取证

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىشنى تەلەپ قىلىش

第二十八条 外国可以请求中华人民共和国就本法第二十五条第一款规定的事项协助调查取证。

28-ماددا چەت ئەللەر جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن مۇشۇ قانۇننىڭ 25-ماددىسىنىڭ 1-تارمىقىدا بەلگىلەنگەن ئىشلارنى تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىشقا ياردەملىشىشنى تەلەپ قىلسا بولىدۇ.

外国向中华人民共和国请求调查取证的,请求书及所附材料应当根据需要载明本法第二十六条规定的事项。

چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىشنى تەلەپ قىلسا، تەلەپنامىگە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارغا ئېھتىياجغا قاراپ مۇشۇ قانۇننىڭ 26-ماددىسىدا بەلگىلەنگەن ئىشلار ئېنىق يېزىلىشى كېرەك.

第二十九条 外国向中华人民共和国请求调查取证时,可以同时请求在执行请求时派员到场。经同意到场的人员应当遵守中华人民共和国法律,服从主管机关和办案机关的安排。

29-ماددا چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن تەكشۈرۈپ دەلىل-ئىسپات ئېلىشنى تەلەپ قىلغاندا، تەلەپنى ئىجرا قىلغاندا نەق مەيدانغا خادىم ئەۋەتىپ بېرىشنى بىرلا ۋاقىتتا تەلەپ قىلسا بولىدۇ. ماقۇللۇق بىلەن نەق مەيدانغا بارغان خادىملار جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنىغا رىئايە قىلىشى، مەسئۇل ئورگان ۋە دېلو بېجىرگۈچى ئورگاننىڭ ئورۇنلاشتۇرۇشىغا بويسۇنۇشى كېرەك.

第三十条 办案机关要求请求国保证归还其提供的证据材料或者物品,请求国作出保证的,可以提供。

30-ماددا دېلو بېجىرگۈچى ئورگان دۆلەتتىن ئۆزى بەرگەن دەلىل-ئىسپات ماتېرىياللىرى ياكى بۇيۇملارنى قايتۇرۇپ بېرىشكە كاپالەتلىك قىلىشنى تەلەپ قىلسا، دۆلەتتىن كاپالەت بېرىشنى تەلەپ قىلسا، بەرسە بولىدۇ.

第五章 安排证人作证或者协助调查

5-باب گۇۋاھچىنى گۇۋاھلىق بېرىشكە ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشكە ئورۇنلاشتۇرۇش

第一节 向外国请求安排证人作证或者协助调查

1-پاراگراف چەت ئەلدىن گۇۋاھچىنى گۇۋاھلىق بېرىشكە ئورۇنلاشتۇرۇش ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشنى تەلەپ قىلىش

第三十一条 办案机关需要外国协助安排证人、鉴定人来中华人民共和国作证或者通过视频、音频作证,或者协助调查的,应当制作刑事司法协助请求书并附相关材料,经所属主管机关审核同意后,由对外联系机关及时向外国提出请求。

31-ماددا دېلو بېجىرگۈچى ئورگان چەت ئەلنىڭ گۇۋاھچى، بېكىتكۈچىنى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە كېلىپ گۇۋاھلىق بېرىشكە ياكى سىن، ئۈن ئارقىلىق گۇۋاھلىق بېرىشكە ئورۇنلاشتۇرۇشىغا ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشىگە موھتاج بولسا، جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيەلىك ياردەم تەلەپنامىسى تەييارلىشى ھەمدە ئالاقىدار ماتېرىياللارنى قوشۇمچە قىلىشى، قارىمىقىدىكى مەسئۇل ئورگاننىڭ تەكشۈرۈپ ماقۇللۇقىدىن ئۆتكۈزگەندىن كېيىن، تاشقى ئالاقە ئورگىنى چەت ئەلگە ۋاقتىدا ئىلتىماس قىلىشى كېرەك.

第三十二条 向外国请求安排证人、鉴定人作证或者协助调查的,请求书及所附材料应当根据需要载明下列事项:

32-ماددا چەت ئەلدىن گۇۋاھچى، بېكىتكۈچى گۇۋاھلىق بېرىشكە ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشكە ئورۇنلاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلغاندا، تەلەپنامە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارغا ئېھتىياجغا قاراپ تۆۋەندىكى ئىشلارنى ئېنىق يېزىش كېرەك :

(一)证人、鉴定人的姓名、性别、住址、身份信息、联系方式和有助于确认证人、鉴定人的其他资料;

( 1 ) گۇۋاھچى، بېكىتكۈچىنىڭ ئىسىم-فامىلىسى، جىنسى، ئولتۇرۇشلۇق ئادرېسى، سالاھىيەت ئۇچۇرى، ئالاقىلىشىش ئۇسۇلى ۋە گۇۋاھچى، بېكىتكۈچىنى مۇئەييەنلەشتۈرۈشكە پايدىلىق باشقا ماتېرىياللار؛

(二)作证或者协助调查的目的、必要性、时间和地点等;

( 2 ) گۇۋاھلىق بېرىش ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشنىڭ مەقسىتى، زۆرۈرلۈكى، ۋاقتى ۋە ئورنى قاتارلىقلار؛

(三)证人、鉴定人的权利和义务;

( 3 ) گۇۋاھچىلار، بېكىتكۈچىلەرنىڭ ھوقۇقى ۋە مەجبۇرىيىتى؛

(四)对证人、鉴定人的保护措施;

( 4 ) گۇۋاھچىلار، بېكىتكۈچىلەرنى قوغداش تەدبىرلىرى؛

(五)对证人、鉴定人的补助;

( 5 ) گۇۋاھچىلار، بېكىتكۈچىلەرگە بېرىلىدىغان ياردەم پۇل؛

(六)有助于执行请求的其他材料。

( 6 ) تەلەپنى ئىجرا قىلىشقا پايدىلىق باشقا ماتېرىياللار.

第三十三条 来中华人民共和国作证或者协助调查的证人、鉴定人在离境前,其入境前实施的犯罪不受追诉;除因入境后实施违法犯罪而被采取强制措施的以外,其人身自由不受限制。

33-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە گۇۋاھلىق بەرگەن ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملەشكەن گۇۋاھچى، بېكىتكۈچى چېگرادىن چىقىشتىن بۇرۇن سادىر قىلغان جىنايىتى سۈرۈشتۈرۈلمەيدۇ؛ چېگرادىن كىرگەندىن كېيىن قانۇنغا خىلاپ جىنايەت ئۆتكۈزگەنلىكى ئۈچۈن مەجبۇرلاش تەدبىرى قوللىنىلغانلىرىنى ھېسابقا ئالمىغاندا، ئۇلارنىڭ جىسمانىي ئەركىنلىكى چەكلىمىگە ئۇچرىمايدۇ.

证人、鉴定人在条约规定的期限内或者被通知无需继续停留后十五日内没有离境的,前款规定不再适用,但是由于不可抗力或者其他特殊原因未能离境的除外。

گۇۋاھچىلار، بېكىتكۈچىلەر شەرتنامىدە بەلگىلەنگەن مۇددەت ئىچىدە ياكى داۋاملىق تۇرۇش ھاجەتسىز دەپ ئۇقتۇرۇش قىلىنغاندىن كېيىنكى 15 كۈن ئىچىدە چېگرادىن چىقمىسا، ئالدىنقى تارماقتىكى بەلگىلىمە تەتبىقلانمايدۇ، لېكىن تاقابىل تۇرغىلى بولمايدىغان ئەھۋال ياكى باشقا ئالاھىدە سەۋەبلەر تۈپەيلىدىن چېگرادىن چىقالمىغانلىرى بۇنىڭ سىرتىدا.

第三十四条 对来中华人民共和国作证或者协助调查的证人、鉴定人,办案机关应当依法给予补助。

34-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە گۇۋاھلىق بەرگىلى كەلگەن ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملەشكەن گۇۋاھچىلار، بېكىتكۈچىلەرگە دېلو بېجىرگۈچى ئورگان قانۇن بويىچە ياردەم پۇلى بېرىشى كېرەك.

第三十五条 来中华人民共和国作证或者协助调查的人员系在押人员的,由对外联系机关会同主管机关与被请求国就移交在押人员的相关事项事先达成协议。

35-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە گۇۋاھلىق بەرگىلى كەلگەن ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملەشكەنلەر قاماپ تۇرۇلغانلار بولسا، تاشقى ئالاقە ئورگىنى مەسئۇل ئورگان بىلەن بىرلىكتە ئىلتىماس قىلىنغۇچى دۆلەت بىلەن قاماپ تۇرۇلىدىغانلارغا ئۆتكۈزۈپ بېرىدىغان ئالاقىدار ئىشلار توغرىسىدا ئالدىن كېلىشىم ھاسىل قىلىدۇ.

主管机关和办案机关应当遵守协议内容,依法对被移交的人员予以羁押,并在作证或者协助调查结束后及时将其送回被请求国。

مەسئۇل ئورگان ۋە دېلو بېجىرگۈچى ئورگان كېلىشىمنىڭ مەزمۇنىغا ئەمەل قىلىشى، ئۆتكۈزۈپ بېرىلگەن ئادەمنى قانۇن بويىچە قاماپ تۇرۇشى ھەمدە گۇۋاھلىق بېرىش ياكى تەكشۈرۈشكە ھەمكارلىشىش ئاخىرلاشقاندىن كېيىن، ئۇنى ئىلتىماس قىلىنغۇچى دۆلەتكە ۋاقتىدا ئاپىرىپ بېرىشى كېرەك.

第二节 向中华人民共和国请求安排证人作证或者协助调查

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن گۇۋاھچىنى گۇۋاھلىق بېرىشكە ئورۇنلاشتۇرۇش ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشنى تەلەپ قىلىش

第三十六条 外国可以请求中华人民共和国协助安排证人、鉴定人赴外国作证或者通过视频、音频作证,或者协助调查。

36-ماددا چەت ئەللەر جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ گۇۋاھچى، بېكىتكۈچىلەردىن چەت ئەلگە بېرىپ گۇۋاھلىق بېرىشنى ياكى سىن، ئۈن ئارقىلىق گۇۋاھلىق بېرىشنى ئورۇنلاشتۇرۇشنى ياكى تەكشۈرۈشكە ھەمكارلىشىشنى تەلەپ قىلسا بولىدۇ.

外国向中华人民共和国请求安排证人、鉴定人作证或者协助调查的,请求书及所附材料应当根据需要载明本法第三十二条规定的事项。

چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن گۇۋاھچى، بېكىتكۈچى گۇۋاھلىق بېرىشكە ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشكە ئورۇنلاشتۇرۇشنى تەلەپ قىلسا، تەلەپنامىگە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارغا ئېھتىياجغا قاراپ مۇشۇ قانۇننىڭ 32-ماددىسىدا بەلگىلەنگەن ئىشلار ئېنىق يېزىلىشى كېرەك.

请求国应当就本法第三十三条第一款规定的内容作出书面保证。

ئىلتىماس قىلغۇچى دۆلەت مۇشۇ قانۇننىڭ 33-ماددىسىنىڭ 1-تارمىقىدا بەلگىلەنگەن مەزمۇنلارغا يازما كاپالەت بېرىشى كېرەك.

第三十七条 证人、鉴定人书面同意作证或者协助调查的,办案机关应当及时将证人、鉴定人的意愿、要求和条件通过所属主管机关通知对外联系机关,由对外联系机关通知请求国。

37-ماددا گۇۋاھچىلار، بېكىتكۈچىلەر گۇۋاھلىق بېرىشكە ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشكە يازما قوشۇلسا، دېلو بېجىرگۈچى ئورگان گۇۋاھچى، بېكىتكۈچىنىڭ ئارزۇسى، تەلىپى ۋە شەرتىنى قارىمىقىدىكى مەسئۇل ئورگان ئارقىلىق تاشقى ئالاقە ئورگىنىغا ۋاقتىدا ئۇقتۇرۇشى، تاشقى ئالاقە ئورگىنى دۆلەتتىن تەلەپ قىلىشنى ئۇقتۇرۇشى كېرەك.

安排证人、鉴定人通过视频、音频作证的,主管机关或者办案机关应当派员到场,发现有损害中华人民共和国的主权、安全和社会公共利益以及违反中华人民共和国法律的基本原则的情形的,应当及时制止。

گۇۋاھچى، بېكىتكۈچى سىن، ئۈن ئارقىلىق گۇۋاھلىق بېرىشكە ئورۇنلاشتۇرۇلغاندا، مەسئۇل ئورگان ياكى دېلو بېجىرگۈچى ئورگان نەق مەيداندا خادىم ئەۋەتىپ، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقى، بىخەتەرلىكى ۋە ئاممىۋى مەنپەئىتىگە زىيان يەتكۈزىدىغان، شۇنىڭدەك جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇن ئاساسىي پىرىنسىپىغا خىلاپ ئەھۋاللارنى بايقىسا، ۋاقتىدا توسۇشى كېرەك.

第三十八条 外国请求移交在押人员出国作证或者协助调查,并保证在作证或者协助调查结束后及时将在押人员送回的,对外联系机关应当征求主管机关和在押人员的意见。主管机关和在押人员均同意出国作证或者协助调查的,由对外联系机关会同主管机关与请求国就移交在押人员的相关事项事先达成协议。

38-ماددا چەت ئەل قاماپ تۇرۇلغۇچىلارنىڭ چەت ئەلگە چىقىپ گۇۋاھلىق بېرىشىگە ياكى تەكشۈرۈشىگە ھەمكارلىشىشىنى ئۆتكۈزۈپ بېرىشنى تەلەپ قىلسا ھەمدە گۇۋاھلىق بېرىش ياكى تەكشۈرۈش ئاخىرلاشقاندىن كېيىن، قاماقچىلارنى ۋاقتىدا قايتۇرۇپ كېلىشكە كاپالەتلىك قىلسا، تاشقى ئالاقە ئورگىنى مەسئۇل ئورگان ۋە قاماقلاردىن پىكىر ئېلىشى كېرەك. مەسئۇل ئورگان ۋە قاماقلار چەت ئەلگە چىقىپ گۇۋاھلىق بېرىشكە ياكى تەكشۈرۈشكە ياردەملىشىشكە قوشۇلسا، تاشقى ئالاقە ئورگىنى مەسئۇل ئورگان بىلەن بىرلىكتە قاماقلانغۇچىلارغا ئۆتكۈزۈپ بېرىشكە ئالاقىدار ئىشلار توغرىسىدا ئالدىن كېلىشىم ھاسىل قىلىدۇ.

在押人员在外国被羁押的期限,应当折抵其在中华人民共和国被判处的刑期。

قاماپ تۇرۇلغانلارنىڭ چەت ئەلدە قاماپ تۇرۇلغان مۇددىتى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدە ھۆكۈم قىلىنغان جازا مۇددىتىگە سۇندۇرۇلۇشى كېرەك.

第六章 查封、扣押、冻结涉案财物

6-باب دېلوغا چېتىشلىق مال-مۈلۈكنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىش

第一节 向外国请求查封、扣押、冻结涉案财物

1-پاراگراف چەت ئەلدىن دېلوغا چېتىشلىق مال-مۈلۈكنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىۋېتىشنى تەلەپ قىلىش

第三十九条 办案机关需要外国协助查封、扣押、冻结涉案财物的,应当制作刑事司法协助请求书并附相关材料,经所属主管机关审核同意后,由对外联系机关及时向外国提出请求。

39-ماددا دېلو بېجىرگۈچى ئورگان چەت ئەلنىڭ ياردىمىگە تايىنىپ دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىۋېتىشكە توغرا كەلسە، جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلەپنامىسى تەييارلىشى ھەمدە مۇناسىۋەتلىك ماتېرىياللارنى قوشۇمچە قىلىشى، قارىمىقىدىكى مەسئۇل ئورگاننىڭ تەكشۈرۈپ ماقۇللۇقىدىن ئۆتكۈزگەندىن كېيىن، تاشقى ئالاقە ئورگىنى چەت ئەلگە ۋاقتىدا ئىلتىماس سۇنىدۇ.

外国对于协助执行中华人民共和国查封、扣押、冻结涉案财物的请求有特殊要求的,在不违反中华人民共和国法律的基本原则的情况下,可以同意。需要由司法机关作出决定的,由人民法院作出。

چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىش تەلىپىنى ئىجرا قىلىشقا ياردەملىشىش تەلىپىگە ئالاھىدە تەلەپ قويسا، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى قانۇنىنىڭ ئاساسىي پىرىنسىپىغا خىلاپلىق قىلمىغان ئەھۋالدا قوشۇلسا بولىدۇ. ئەدلىيە ئورگىنى قارار چىقىرىشقا توغرا كەلسە، خەلق سوت مەھكىمىسى چىقىرىدۇ.

第四十条 向外国请求查封、扣押、冻结涉案财物的,请求书及所附材料应当根据需要载明下列事项:

40-ماددا چەت ئەلدىن دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىۋېتىشنى تەلەپ قىلغاندا، تەلەپنامە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارغا ئېھتىياجغا قاراپ تۆۋەندىكى ئىشلارنى ئېنىق يېزىش كېرەك :

(一)需要查封、扣押、冻结的涉案财物的权属证明、名称、特性、外形和数量等;

( 1 ) پېچەتلەنگەن، تۇتۇپ قېلىنغان، توڭلىتىۋېتىشكە تېگىشلىك دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنىڭ ھوقۇق تەۋەلىكى ئىسپاتى، نامى، ئالاھىدىلىكى، سىرتقى شەكلى ۋە مىقدارى قاتارلىقلار؛

(二)需要查封、扣押、冻结的涉案财物的地点。资金或者其他金融资产存放在金融机构中的,应当载明金融机构的名称、地址和账户信息;

( 2 ) دېلوغا چېتىشلىق مال-مۈلۈكنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىۋېتىشكە تېگىشلىك ئورۇن. مەبلەغ ياكى باشقا پۇل مۇئامىلە مۈلكى پۇل مۇئامىلە ئاپپاراتىدا ساقلانغان بولسا، پۇل مۇئامىلە ئاپپاراتىنىڭ نامى، ئادرېسى ۋە ھېسابات ئۇچۇرىنى ئېنىق يېزىش كېرەك؛

(三)相关法律文书的副本;

( 3 ) ئالاقىدار قانۇن ھۆججەتلىرىنىڭ كۆپەيتىلمىسى؛

(四)有关查封、扣押、冻结以及利害关系人权利保障的法律规定;

( 4 ) پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىش ھەمدە مەنپەئەتدارلارنىڭ ھوقۇقىنى كاپالەتلەندۈرۈشكە دائىر قانۇنلاردىكى بەلگىلىمىلەر؛

(五)有助于执行请求的其他材料。

( 5 ) تەلەپنى ئىجرا قىلىشقا پايدىلىق باشقا ماتېرىياللار.

第四十一条 外国确定的查封、扣押、冻结的期限届满,办案机关需要外国继续查封、扣押、冻结相关涉案财物的,应当再次向外国提出请求。

41-ماددا چەت ئەل بېكىتكەن پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىش مۇددىتى توشقاندا، دېلو بېجىرگۈچى ئورگان چەت ئەلنىڭ دېلوغا چېتىشلىق ئالاقىدار پۇل-مالنى داۋاملىق پېچەتلىشى، تۇتۇپ قېلىشى، توڭلىتىۋېتىشىگە توغرا كەلسە، چەت ئەلگە يەنە بىر قېتىم تەلەپ قويۇشى كېرەك.

办案机关决定解除查封、扣押、冻结的,应当及时通知被请求国。

دېلو بېجىرگۈچى ئورگان پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىشنى بىكار قىلىشنى قارار قىلغاندا، تەلەپ قىلىنغۇچىغا ۋاقتىدا ئۇقتۇرۇشى كېرەك.

第二节 向中华人民共和国请求查封、扣押、冻结涉案财物

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن دېلوغا چېتىشلىق مال-مۈلۈكنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىۋېتىشنى تەلەپ قىلىش

第四十二条 外国可以请求中华人民共和国协助查封、扣押、冻结在中华人民共和国境内的涉案财物。

42-ماددا چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى چېگراسى ئىچىدىكى دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىۋېتىشكە ياردەملىشىشىنى تەلەپ قىلسا بولىدۇ.

外国向中华人民共和国请求查封、扣押、冻结涉案财物的,请求书及所附材料应当根据需要载明本法第四十条规定的事项。

چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىۋېتىشنى تەلەپ قىلسا، تەلەپنامىگە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارغا ئېھتىياجغا قاراپ مۇشۇ قانۇننىڭ 40-ماددىسىدا بەلگىلەنگەن ئىشلار ئېنىق يېزىلىشى كېرەك.

第四十三条 主管机关经审查认为符合下列条件的,可以同意查封、扣押、冻结涉案财物,并安排有关办案机关执行:

43-ماددا مەسئۇل ئورگان تەكشۈرۈش ئارقىلىق تۆۋەندىكى شەرتلەرگە ئۇيغۇن كېلىدۇ دەپ قارىسا، دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىۋېتىشكە قوشۇلسا ھەمدە ئالاقىدار دېلو بېجىرگۈچى ئورگاننى ئىجرا قىلىشقا ئورۇنلاشتۇرسا بولىدۇ :

(一)查封、扣押、冻结符合中华人民共和国法律规定的条件;

( 1 ) پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىش جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنىدا بەلگىلەنگەن شەرتلەرگە ئۇيغۇن بولۇش؛

(二)查封、扣押、冻结涉案财物与请求国正在进行的刑事案件的调查、侦查、起诉和审判活动相关;

( 2 ) دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىش تەلەپ قىلغۇچى دۆلەت ئېلىپ بېرىۋاتقان جىنايى ئىشلار دېلولىرىنى تەكشۈرۈش، تەھقىقلەش، دەۋا قىلىش ۋە سوت قىلىش پائالىيىتى بىلەن مۇناسىۋەتلىك؛

(三)涉案财物可以被查封、扣押、冻结;

( 3 ) دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنى پېچەتلەشكە، تۇتۇپ قېلىشقا، توڭلىتىۋېتىشكە بولىدۇ؛

(四)执行请求不影响利害关系人的合法权益;

( 4 ) ئىجرا قىلىش تەلىپى مەنپەئەتدارلارنىڭ قانۇنلۇق ھوقۇق-مەنپەئىتىگە تەسىر يەتكۈزمىسە؛

(五)执行请求不影响中华人民共和国有关机关正在进行的调查、侦查、起诉、审判和执行活动。

( 5 ) ئىجرا قىلىش تەلىپى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ مۇناسىۋەتلىك ئورگىنىنىڭ تەكشۈرۈش، تەھقىقلەش، دەۋا قىلىش، سوت قىلىش ۋە ئىجرا قىلىش پائالىيىتىگە تەسىر يەتكۈزمەيدۇ.

办案机关应当及时通过主管机关通知对外联系机关,由对外联系机关将查封、扣押、冻结的结果告知请求国。必要时,办案机关可以对被查封、扣押、冻结的涉案财物依法采取措施进行处理。

دېلو بېجىرگۈچى ئورگان مەسئۇل ئورگان ئارقىلىق تاشقى ئالاقە ئورگىنىغا ۋاقتىدا ئۇقتۇرۇشى، تاشقى ئالاقە ئورگىنى پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىش نەتىجىسىنى ئىلتىماس قىلغۇچى دۆلەتكە ئۇقتۇرۇشى كېرەك. زۆرۈر تېپىلغاندا، دېلو بېجىرگۈچى ئورگان پېچەتلەنگەن، تۇتۇپ قېلىنغان، توڭلىتىلغان دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنى قانۇن بويىچە تەدبىر قوللىنىپ بىر تەرەپ قىلسا بولىدۇ.

第四十四条 查封、扣押、冻结的期限届满,外国需要继续查封、扣押、冻结相关涉案财物的,应当再次向对外联系机关提出请求。

44-ماددا پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىش مۇددىتى توشقاندا، چەت ئەللەر مۇناسىۋەتلىك دېلوغا چېتىشلىق پۇل-مالنى داۋاملىق پېچەتلەش، تۇتۇۋېلىش، توڭلىتىۋېتىشكە توغرا كەلسە، تاشقى ئالاقە ئورگىنىدىن يەنە بىر قېتىم ئۆتۈنۈشى كېرەك.

外国决定解除查封、扣押、冻结的,对外联系机关应当通过主管机关通知办案机关及时解除。

چەت ئەل پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىۋېتىشنى بىكار قىلىشنى قارار قىلسا، تاشقى ئالاقە ئورگىنى مەسئۇل ئورگان ئارقىلىق دېلو بېجىرگۈچى ئورگانغا ۋاقتىدا بىكار قىلىشنى ئۇقتۇرۇشى كېرەك.

第四十五条 利害关系人对查封、扣押、冻结有异议,办案机关经审查认为查封、扣押、冻结不符合本法第四十三条第一款规定的条件的,应当报请主管机关决定解除查封、扣押、冻结并通知对外联系机关,由对外联系机关告知请求国;对案件处理提出异议的,办案机关可以通过所属主管机关转送对外联系机关,由对外联系机关向请求国提出。

45-ماددا مەنپەئەتدارلارنىڭ پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىشقا باشقىچە پىكرى بولسا، دېلو بېجىرگۈچى ئورگان تەكشۈرۈش ئارقىلىق پېچەتلەش، تارتىپ قېلىش، توڭلىتىش مۇشۇ قانۇننىڭ 43-ماددىسىنىڭ 1-تارمىقىدا بەلگىلەنگەن شەرتكە ئۇيغۇن كەلمەيدۇ دەپ قارىسا، مەسئۇل ئورگاننىڭ پېچەتلەشنى بىكار قىلىش، تۇتۇپ قېلىشنى، توڭلىتىشنى قارار قىلىشىغا يوللىشى ھەمدە تاشقى ئالاقە ئورگىنىغا ئۇقتۇرۇش قىلىشى كېرەك، تاشقى ئالاقە ئورگىنى ئىلتىماس قىلغۇچى دۆلەتكە ئۇقتۇرۇپ قويىدۇ؛ دېلونى بىر تەرەپ قىلىشقا باشقىچە پىكرىنى ئوتتۇرىغا قويسا، دېلو بېجىرگۈچى ئورگان ئۆزىگە قاراشلىق مەسئۇل ئورگان ئارقىلىق تاشقى ئالاقە ئورگىنىغا يەتكۈزۈپ بەرسە بولىدۇ، تاشقى ئالاقە ئورگىنى تەلەپ قىلغۇچى دۆلەتكە ئوتتۇرىغا قويىدۇ.

第四十六条 由于请求国的原因导致查封、扣押、冻结不当,对利害关系人的合法权益造成损害的,办案机关可以通过对外联系机关要求请求国承担赔偿责任。

46-ماددا ئىلتىماس قىلغۇچى دۆلەتنىڭ سەۋەبىدىن پېچەتلەش، تۇتۇپ قېلىش، توڭلىتىش مۇۋاپىق بولماي، مەنپەئەتدارلارنىڭ قانۇنلۇق ھوقۇق-مەنپەئىتىگە زىيان يەتسە، دېلو بېجىرگۈچى ئورگان تاشقى ئالاقە ئورگىنى ئارقىلىق دۆلەتتىن تۆلەم جاۋابكارلىقىنى ئۈستىگە ئېلىشنى تەلەپ قىلسا بولىدۇ.

第七章 没收、返还违法所得及其他涉案财物

7-باب قانۇنغا خىلاپ تاپاۋەت ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا مال-مۈلۈكلەرنى مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇش

第一节 向外国请求没收、返还违法所得及其他涉案财物

1-پاراگراف چەت ئەلدىن قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مېلىنى مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇپ بېرىشنى تەلەپ قىلىش

第四十七条 办案机关需要外国协助没收违法所得及其他涉案财物的,应当制作刑事司法协助请求书并附相关材料,经所属主管机关审核同意后,由对外联系机关及时向外国提出请求。

47-ماددا دېلو بېجىرگۈچى ئورگان چەت ئەلنىڭ قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-ماللىرىنى مۇسادىرە قىلىشقا ياردەملىشىشىگە موھتاج بولسا، جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى تەلەپنامىسى تەييارلىشى ھەمدە ئالاقىدار ماتېرىياللارنى قوشۇمچە قىلىشى كېرەك، قاراشلىق مەسئۇل ئورگاننىڭ تەكشۈرۈپ ماقۇللۇقىدىن ئۆتكەندىن كېيىن، تاشقى ئالاقە ئورگىنى چەت ئەلگە ۋاقتىدا ئىلتىماس سۇنىدۇ.

请求外国将违法所得及其他涉案财物返还中华人民共和国或者返还被害人的,可以在向外国提出没收请求时一并提出,也可以单独提出。

چەت ئەلدىن قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مالنى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە قايتۇرۇپ بېرىشنى ياكى زىيانكەشلىككە ئۇچرىغۇچىغا قايتۇرۇپ بېرىشنى تەلەپ قىلغاندا، چەت ئەلگە مۇسادىرە ئىلتىماسى سۇنغاندا بىراقلا ئوتتۇرىغا قويسىمۇ، ئايرىم ئوتتۇرىغا قويسىمۇ بولىدۇ.

外国对于返还被查封、扣押、冻结的违法所得及其他涉案财物有特殊要求的,在不违反中华人民共和国法律的基本原则的情况下,可以同意。需要由司法机关作出决定的,由人民法院作出决定。

چەت ئەل پېچەتلەنگەن، تۇتۇپ قېلىنغان، توڭلىتىۋېتىلگەن قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مالنى قايتۇرۇشتا ئالاھىدە تەلەپ قويسا، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى قانۇنىنىڭ ئاساسىي پىرىنسىپىغا خىلاپلىق قىلمىغان ئەھۋالدا قوشۇلسا بولىدۇ. ئەدلىيە ئورگىنى قارار چىقىرىشقا توغرا كەلسە، خەلق سوت مەھكىمىسى قارار چىقىرىدۇ.

第四十八条 向外国请求没收、返还违法所得及其他涉案财物的,请求书及所附材料应当根据需要载明下列事项:

48-ماددا چەت ئەلدىن قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مېلىنى مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇشنى تەلەپ قىلغاندا، تەلەپنامە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارغا ئېھتىياجغا قاراپ تۆۋەندىكى ئىشلارنى ئېنىق يېزىش كېرەك :

(一)需要没收、返还的违法所得及其他涉案财物的名称、特性、外形和数量等;

( 1 ) مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇشقا تېگىشلىك قانۇنغا خىلاپ تاپاۋەت ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مالنىڭ نامى، ئالاھىدىلىكى، سىرتقى شەكلى ۋە مىقدارى قاتارلىقلار؛

(二)需要没收、返还的违法所得及其他涉案财物的地点。资金或者其他金融资产存放在金融机构中的,应当载明金融机构的名称、地址和账户信息;

( 2 ) مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇشقا تېگىشلىك قانۇنغا خىلاپ تاپاۋەت ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مالنىڭ ئورنى. مەبلەغ ياكى باشقا پۇل مۇئامىلە مۈلكى پۇل مۇئامىلە ئاپپاراتىدا ساقلانغان بولسا، پۇل مۇئامىلە ئاپپاراتىنىڭ نامى، ئادرېسى ۋە ھېسابات ئۇچۇرىنى ئېنىق يېزىش كېرەك؛

(三)没收、返还的理由和相关权属证明;

( 3 ) مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇش سەۋەبى ۋە مۇناسىۋەتلىك ھوقۇق تەۋەلىكى ئىسپاتى؛

(四)相关法律文书的副本;

( 4 ) ئالاقىدار قانۇن ھۆججەتلىرىنىڭ كۆپەيتىلمىسى؛

(五)有关没收、返还以及利害关系人权利保障的法律规定;

( 5 ) مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇش شۇنىڭدەك مەنپەئەتدارلارنىڭ ھوقۇقىنى كاپالەتلەندۈرۈشكە دائىر قانۇنلاردىكى بەلگىلىمىلەر؛

(六)有助于执行请求的其他材料。

( 6 ) تەلەپنى ئىجرا قىلىشقا پايدىلىق باشقا ماتېرىياللار.

第四十九条 外国协助没收、返还违法所得及其他涉案财物的,由对外联系机关会同主管机关就有关财物的移交问题与外国进行协商。

49-ماددا چەت ئەل قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مېلىنى مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇشقا ياردەملەشسە، تاشقى ئالاقە ئورگىنى مەسئۇل ئورگان بىلەن بىرلىكتە مۇناسىۋەتلىك پۇل-مالنى ئۆتكۈزۈپ بېرىش مەسىلىسىدە چەت ئەل بىلەن كېڭىشىدۇ.

对于请求外国协助没收、返还违法所得及其他涉案财物,外国提出分享请求的,分享的数额或者比例,由对外联系机关会同主管机关与外国协商确定。

چەت ئەلدىن قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-ماللىرىنى مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇپ بېرىشكە ياردەم تەلەپ قىلىپ، چەت ئەل تەڭ بەھرىمەن بولۇش تەلىپىنى ئوتتۇرىغا قويغانلارنىڭ بەھرىمەن بولۇش سوممىسى ياكى نىسبىتىنى تاشقى ئالاقە ئورگىنى مەسئۇل ئورگان بىلەن بىرلىكتە چەت ئەل بىلەن كېڭىشىپ بېكىتىدۇ.

第二节 向中华人民共和国请求没收、

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن مۇسادىرە قىلىشنى تەلەپ قىلىش،

返还违法所得及其他涉案财物

قانۇنغا خىلاپ تاپاۋەت ۋە باشقا دېلوغا چېتىشلىق مال ـ مۈلۈكنى قايتۇرۇش.

第五十条 外国可以请求中华人民共和国协助没收、返还违法所得及其他涉案财物。

50-ماددا چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مېلىنى مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇشقا ياردەملىشىشنى تەلەپ قىلسا بولىدۇ.

外国向中华人民共和国请求协助没收、返还违法所得及其他涉案财物的,请求书及所附材料应当根据需要载明本法第四十八条规定的事项。

چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مېلىنى مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇپ بېرىشكە ياردەم تەلەپ قىلسا، تەلەپنامىگە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارغا مۇشۇ قانۇننىڭ 48-ماددىسىدا بەلگىلەنگەن ئىشلار ئېنىق يېزىلىشى كېرەك.

第五十一条 主管机关经审查认为符合下列条件的,可以同意协助没收违法所得及其他涉案财物,并安排有关办案机关执行:

51-ماددا مەسئۇل ئورگان تەكشۈرۈش ئارقىلىق تۆۋەندىكى شەرتلەرگە ئۇيغۇن كېلىدۇ دەپ قارىسا، قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مېلىنى مۇسادىرە قىلىشقا ياردەملىشىشكە قوشۇلسا ھەمدە ئالاقىدار دېلو بېجىرگۈچى ئورگاننى ئىجرا قىلىشقا ئورۇنلاشتۇرسا بولىدۇ :

(一)没收违法所得及其他涉案财物符合中华人民共和国法律规定的条件;

( 1 ) قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مېلىنى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنىدا بەلگىلەنگەن شەرتلەرگە ئۇيغۇن مۇسادىرە قىلىش؛

(二)外国充分保障了利害关系人的相关权利;

( 2 ) چەت ئەللەر مەنپەئەتدارلارنىڭ ئالاقىدار ھوقۇقىنى تولۇق كاپالەتلەندۈردى؛

(三)在中华人民共和国有可供执行的财物;

( 3 ) جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدە ئىجرا قىلغىلى بولىدىغان پۇل-مېلى بولۇش؛

(四)请求书及所附材料详细描述了请求针对的财物的权属、名称、特性、外形和数量等信息;

( 4 ) تەلەپنامە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللاردا تەلەپ قىلىنغان پۇل-مالنىڭ ھوقۇق تەۋەلىكى، نامى، ئالاھىدىلىكى، سىرتقى شەكلى ۋە مىقدارى قاتارلىق ئۇچۇرلار تەپسىلىي تەسۋىرلەنگەن بولسا؛

(五)没收在请求国不能执行或者不能完全执行;

( 5 ) مۇسادىرە قىلىشنى تەلەپ قىلغان دۆلەتتە ئىجرا قىلغىلى بولمىسا ياكى تولۇق ئىجرا قىلغىلى بولمىسا؛

(六)主管机关认为应当满足的其他条件。

( 6 ) مەسئۇل ئورگان قاندۇرۇشقا تېگىشلىك دەپ قارىغان باشقا شەرتلەر.

第五十二条 外国请求协助没收违法所得及其他涉案财物,有下列情形之一的,可以拒绝提供协助,并说明理由:

52-ماددا چەت ئەل قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-ماللىرىنى مۇسادىرە قىلىشقا ياردەم تەلەپ قىلغاندا، تۆۋەندىكى ئەھۋاللارنىڭ بىرى كۆرۈلسە، ياردەم بېرىشنى رەت قىلسا ھەمدە سەۋەبىنى چۈشەندۈرسە بولىدۇ :

(一)中华人民共和国或者第三国司法机关已经对请求针对的财物作出生效裁判,并且已经执行完毕或者正在执行;

( 1 ) جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ياكى 3-دۆلەتنىڭ ئەدلىيە ئورگانلىرى تەلەپ قىلىنغان پۇل-مالغا قارىتا كۈچكە ئىگە ھۆكۈم چىقارغان ھەمدە ئىجرا قىلىپ بولغان ياكى ئىجرا قىلىۋاتقان بولسا؛

(二)请求针对的财物不存在,已经毁损、灭失、变卖或者已经转移导致无法执行,但请求没收变卖物或者转移后的财物的除外;

( 2 ) نىشان قىلىنغان پۇل-مال مەۋجۇت بولمىغان، بۇزۇلغان، يوقالغان، سېتىلغان ياكى يۆتكەپ ئىجرا قىلغىلى بولمايدىغان ئەھۋال كۆرۈلمەسلىكنى تەلەپ قىلغان بولسا، لېكىن سېتىلغان نەرسىنى مۇسادىرە قىلىش ياكى يۆتكەپ بېرىلگەندىن كېيىنكى پۇل-مالنى تەلەپ قىلغانلىرى بۇنىڭ سىرتىدا؛

(三)请求针对的人员在中华人民共和国境内有尚未清偿的债务或者尚未了结的诉讼;

( 3 ) خادىملارنىڭ جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى چېگراسى ئىچىدە تېخى تۆلىمىگەن قەرزى ياكى تېخى ئاخىرلاشمىغان دەۋاسى بولۇشىنى تەلەپ قىلىش؛

(四)其他可以拒绝的情形。

( 4 ) رەت قىلىشقا بولىدىغان باشقا ئەھۋاللار.

第五十三条 外国请求返还违法所得及其他涉案财物,能够提供确实、充分的证据证明,主管机关经审查认为符合中华人民共和国法律规定的条件的,可以同意并安排有关办案机关执行。返还前,办案机关可以扣除执行请求产生的合理费用。

53-ماددا چەت ئەل قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مالنى قايتۇرۇپ بېرىشنى تەلەپ قىلغاندا، ھەقىقىي، تولۇق دەلىل-ئىسپات بىلەن تەمىنلەپ بېرەلىسە، مەسئۇل ئورگان تەكشۈرۈش ئارقىلىق جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنىدا بەلگىلەنگەن شەرتلەرگە ئۇيغۇن دەپ قارىسا، ئالاقىدار دېلو بېجىرگۈچى ئورگاننىڭ ئىجرا قىلىشىغا قوشۇلسا ھەمدە ئۇنى ئورۇنلاشتۇرسا بولىدۇ. قايتۇرۇپ بېرىشتىن بۇرۇن، دېلو بېجىرگۈچى ئورگان ئىجرا قىلىش تەلىپىگە كەتكەن مۇۋاپىق خىراجەتنى تۇتۇپ قالسا بولىدۇ.

第五十四条 对于外国请求协助没收、返还违法所得及其他涉案财物的,可以由对外联系机关会同主管机关提出分享的请求。分享的数额或者比例,由对外联系机关会同主管机关与外国协商确定。

54-ماددا چەت ئەل قانۇنغا خىلاپ تاپاۋىتىنى ۋە دېلوغا چېتىشلىق باشقا پۇل-مېلىنى مۇسادىرە قىلىش، قايتۇرۇپ بېرىشكە ياردەم تەلەپ قىلسا، تاشقى ئالاقە ئورگىنى مەسئۇل ئورگان بىلەن بىرلىكتە تەڭ بەھرىمەن بولۇش تەلىپىنى ئوتتۇرىغا قويسا بولىدۇ. ھەمبەھرىلىنىدىغان مىقدار ياكى نىسبەتنى تاشقى ئالاقە ئورگىنى مەسئۇل ئورگان بىلەن بىرلىكتە چەت ئەل بىلەن كېڭىشىپ بېكىتىدۇ.

第八章 移管被判刑人

8-باب جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى يۆتكەپ باشقۇرۇش

第一节 向外国移管被判刑人

1-پاراگراف جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى چەت ئەلگە يۆتكىۋېتىش

第五十五条 外国可以向中华人民共和国请求移管外国籍被判刑人,中华人民共和国可以向外国请求移管外国籍被判刑人。

55-ماددا چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن چەت ئەل تەۋەلىكىنى يۆتكەپ باشقۇرۇش بويىچە جازاغا ھۆكۈم قىلىنىشنى تەلەپ قىلسا بولىدۇ، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى چەت ئەلدىن چەت ئەل تەۋەلىكىنىڭ يۆتكىلىشى ۋە باشقۇرۇلۇشىنى تەلەپ قىلسا بولىدۇ.

第五十六条 向外国移管被判刑人应当符合下列条件:

56-ماددا چەت ئەلگە يۆتكەپ باشقۇرۇش بويىچە جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچى تۆۋەندىكى شەرتلەرگە ئۇيغۇن كېلىشى كېرەك :

(一)被判刑人是该国国民;

( 1 ) جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچى شۇ دۆلەتنىڭ پۇقراسى بولسا؛

(二)对被判刑人判处刑罚所针对的行为根据该国法律也构成犯罪;

( 2 ) جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىغا جىنايى جازا ھۆكۈم قىلىشتا قارىتىلغان قىلمىش شۇ دۆلەتنىڭ قانۇنىغا ئاساسەن جىنايەت شەكىللەندۈرىدۇ؛

(三)对被判刑人判处刑罚的判决已经发生法律效力;

( 3 ) جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىغا جىنايى جازا ھۆكۈم قىلىنغان ھۆكۈم قانۇن كۈچىگە ئىگە بولغان بولسا؛

(四)被判刑人书面同意移管,或者因被判刑人年龄、身体、精神等状况确有必要,经其代理人书面同意移管;

( 4 ) جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچى يۆتكەپ باشقۇرۇشقا يازما قوشۇلغان ياكى جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنىڭ يېشى، سالامەتلىكى، روھىي ئەھۋالى قاتارلىق ئەھۋاللار ھەقىقەتەن زۆرۈر بولسا، ۋاكالەتچىسىنىڭ يازما ماقۇللۇقىنى ئېلىپ يۆتكەپ باشقۇرۇشقا بەرگەن بولسا؛

(五)中华人民共和国和该国均同意移管。

( 5 ) جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى بىلەن شۇ دۆلەت يۆتكىلىشكە، باشقۇرۇشقا قوشۇلدى.

有下列情形之一的,可以拒绝移管:

تۆۋەندىكى ئەھۋاللارنىڭ بىرى كۆرۈلسە، باشقۇرۇشنى يۆتكەشنى رەت قىلسا بولىدۇ :

(一)被判刑人被判处死刑缓期执行或者无期徒刑,但请求移管时已经减为有期徒刑的除外;

( 1 ) جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىغا ئۆلۈم جازاسى بېرىشنى كېچىكتۈرۈپ ئىجرا قىلىش ياكى مۇددەتسىز قاماق جازاسى ھۆكۈم قىلىنغان، لېكىن يۆتكەپ باشقۇرۇشنى تەلەپ قىلغاندا مۇددەتلىك قاماق جازاسىغا كېمەيتىلگەنلىرى بۇنىڭ سىرتىدا؛

(二)在请求移管时,被判刑人剩余刑期不足一年;

( 2 ) يۆتكەپ باشقۇرۇشنى تەلەپ قىلغاندا، جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنىڭ قالغان جازا مۇددىتى بىر يىلغا يەتمەيدۇ؛

(三)被判刑人在中华人民共和国境内存在尚未了结的诉讼;

( 3 ) جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىدا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى چېگراسى ئىچىدە تېخى ئاياغلاشمىغان دەۋا بولسا؛

(四)其他不宜移管的情形。

( 4 ) باشقۇرۇشقا بولمايدىغان باشقا ئەھۋاللار.

第五十七条 请求向外国移管被判刑人的,请求书及所附材料应当根据需要载明下列事项:

57-ماددا جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى چەت ئەلگە يۆتكەپ باشقۇرۇشنى تەلەپ قىلغاندا، تەلەپنامە ۋە قوشۇمچە ماتېرىياللارغا ئېھتىياجغا قاراپ تۆۋەندىكى ئىشلار ئېنىق يېزىلىشى كېرەك :

(一)请求机关的名称;

( 1 ) ئورگاننىڭ نامىنى تەلەپ قىلىش؛

(二)被请求移管的被判刑人的姓名、性别、国籍、身份信息和其他资料;

( 2 ) يۆتكەپ باشقۇرۇش تەلەپ قىلىنغان جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنىڭ ئىسىم-فامىلىسى، جىنسى، دۆلەت تەۋەلىكى، سالاھىيەت ئۇچۇرى ۋە باشقا ماتېرىياللىرى؛

(三)被判刑人的服刑场所;

( 3 ) جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنىڭ جازا مۇددىتى ئۆتەش ئورنى؛

(四)请求移管的依据和理由;

( 4 ) يۆتكەپ باشقۇرۇشنى تەلەپ قىلىشنىڭ ئاساسى ۋە سەۋەبى؛

(五)被判刑人或者其代理人同意移管的书面声明;

( 5 ) جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچى ياكى ئۇنىڭ ۋاكالەتچىسى يۆتكەپ باشقۇرۇشقا قوشۇلغانلىقى توغرىسىدىكى يازما بايانات؛

(六)其他事项。

( 6 ) باشقا ئىشلار.

第五十八条 主管机关应当对被判刑人的移管意愿进行核实。外国请求派员对被判刑人的移管意愿进行核实的,主管机关可以作出安排。

58-ماددا مەسئۇل ئورگان جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنىڭ يۆتكەپ باشقۇرۇش ئارزۇسىنى ئېنىقلىشى كېرەك. جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى يۆتكەپ باشقۇرۇش ئارزۇسىنى چەت ئەل خادىم ئەۋەتىپ ئېنىقلاشنى تەلەپ قىلسا، مەسئۇل ئورگان ئورۇنلاشتۇرۇش قىلسا بولىدۇ.

第五十九条 外国向中华人民共和国提出移管被判刑人的请求的,或者主管机关认为需要向外国提出移管被判刑人的请求的,主管机关应当会同相关主管部门,作出是否同意外国请求或者向外国提出请求的决定。作出同意外国移管请求的决定后,对外联系机关应当书面通知请求国和被判刑人。

59-ماددا چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى ئۆتكۈزۈپ باشقۇرۇش تەلىپىنى قويغان ياكى مەسئۇل ئورگان چەت ئەلگە ئۆتكۈزۈپ باشقۇرۇش جازاسى ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى ئۆتكۈزۈش تەلىپى قويۇش زۆرۈر دەپ قارىغان بولسا، مەسئۇل ئورگان ئالاقىدار مەسئۇل تارماق بىلەن بىرلىكتە، چەت ئەلنىڭ تەلىپىگە قوشۇلۇش-قوشۇلماسلىق ياكى چەت ئەلدىن تەلەپ قىلىش توغرىسىدا قارار چىقىرىشى كېرەك. چەت ئەلنىڭ يۆتكەش-باشقۇرۇش تەلىپىگە قوشۇلۇش قارارى چىقىرىلغاندىن كېيىن، تاشقى ئالاقە ئورگىنى ئۆتۈنگەن دۆلەت ۋە جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىغا يازما ئۇقتۇرۇشى كېرەك.

第六十条 移管被判刑人由主管机关指定刑罚执行机关执行。移交被判刑人的时间、地点、方式等执行事项,由主管机关与外国协商确定。

60-ماددا يۆتكەپ باشقۇرۇش بويىچە جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى مەسئۇل ئورگان جىنايى جازا ئىجرا قىلغۇچى ئورگان بەلگىلەپ ئىجرا قىلىدۇ. جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىغا ئۆتكۈزۈپ بېرىلگەن ۋاقىت، ئورۇن، ئۇسۇل قاتارلىق ئىجرا ئىشلىرىنى مەسئۇل ئورگان بىلەن چەت ئەل كېڭىشىپ بېكىتىدۇ.

第六十一条 被判刑人移管后对原生效判决提出申诉的,应当向中华人民共和国有管辖权的人民法院提出。

61-ماددا جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچى باشقۇرۇپ قويغاندىن كېيىن، ئەسلىي كۈچكە ئىگە ھۆكۈم ھەققىدە ئەرز قىلسا، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ باشقۇرۇش تەۋەلىكى ھوقۇقىغا ئىگە خەلق سوت مەھكىمىسىگە بېرىشى كېرەك.

人民法院变更或者撤销原生效判决的,应当及时通知外国。

خەلق سوت مەھكىمىسى ئەسلىي كۈچكە ئىگە ھۆكۈمنى ئۆزگەرتمەكچى ياكى بىكار قىلماقچى بولسا، چەت ئەلگە ۋاقتىدا ئۇقتۇرۇش قىلىشى كېرەك.

第二节 向中华人民共和国移管被判刑人

2-پاراگراف جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى يۆتكىۋېتىش

第六十二条 中华人民共和国可以向外国请求移管中国籍被判刑人,外国可以请求中华人民共和国移管中国籍被判刑人。移管的具体条件和办理程序,参照本章第一节的有关规定执行。

62-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى چەت ئەلدىن جۇڭگونىڭ تەۋەلىكىنى ئۆتكۈزۈپ جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى باشقۇرۇشنى تەلەپ قىلسا بولىدۇ، چەت ئەل جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىدىن جۇڭگونىڭ تەۋەلىكىنى يۆتكەپ باشقۇرۇش جازاسى بېرىشنى تەلەپ قىلسا بولىدۇ. يۆتكەپ باشقۇرۇشنىڭ كونكرېت شەرتلىرى ۋە بېجىرىش تەرتىپى مۇشۇ بابنىڭ 1-پاراگرافىدىكى ئالاقىدار بەلگىلىمىلەردىن پايدىلىنىپ ئىجرا قىلىنىدۇ.

第六十三条 被判刑人移管回国后,由主管机关指定刑罚执行机关先行关押。

63-ماددا جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچى يۆتكەپ باشقۇرۇلۇپ ۋەتەنگە قايتۇرۇپ كېلىنگەندىن كېيىن، مەسئۇل ئورگان جىنايى جازا ئىجرا قىلغۇچى ئورگاننى بەلگىلەپ ئاۋۋال قاماپ قويىدۇ.

第六十四条 人民检察院应当制作刑罚转换申请书并附相关材料,提请刑罚执行机关所在地的中级人民法院作出刑罚转换裁定。

64-ماددا خەلق تەپتىش مەھكىمىسى جىنايى جازانى ئالماشتۇرۇش ئىلتىماسى تۈزۈشى ھەمدە ئالاقىدار ماتېرىياللارنى قوشۇمچە قىلىپ، جىنايى جازا ئىجرا قىلغۇچى ئورگان تۇرۇشلۇق جايدىكى ئوتتۇرا خەلق سوت مەھكىمىسىگە جىنايى جازانى ئالماشتۇرۇش كېسىمى چىقىرىشنى سۇنۇشى كېرەك.

人民法院应当依据外国法院判决认定的事实,根据刑法规定,作出刑罚转换裁定。对于外国法院判处的刑罚性质和期限符合中华人民共和国法律规定的,按照其判处的刑罚和期限予以转换;对于外国法院判处的刑罚性质和期限不符合中华人民共和国法律规定的,按照下列原则确定刑种、刑期:

خەلق سوت مەھكىمىلىرى چەت ئەل سوت مەھكىمىلىرىنىڭ ھۆكۈمىدە بېكىتىلگەن پاكىتقا ئاساسەن، جىنايى ئىشلار قانۇنىدىكى بەلگىلىمىگە ئاساسەن، جىنايى جازانى ئالماشتۇرۇش كېسىمى چىقىرىشى كېرەك. چەت ئەل سوت مەھكىمىلىرى ھۆكۈم قىلغان جىنايى جازانىڭ خاراكتېرى ۋە مۇددىتى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنىدىكى بەلگىلىمىگە ئۇيغۇن بولسا، ئۇ ھۆكۈم قىلغان جىنايى جازا ۋە مۆھلەت بويىچە ئۆزگەرتىلىدۇ؛ چەت ئەل سوت مەھكىمىلىرى ھۆكۈم قىلغان جىنايى جازانىڭ خاراكتېرى ۋە مۇددىتى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنىدىكى بەلگىلىمىگە ئۇيغۇن كەلمىسە، تۆۋەندىكى پىرىنسىپ بويىچە جازا تۈرى، جازا مۇددىتى بېكىتىلىدۇ :

(一)转换后的刑罚应当尽可能与外国法院判处的刑罚相一致;

( 1 ) ئالماشتۇرۇلغاندىن كېيىنكى جىنايى جازا ئىمكانىيەتنىڭ بارىچە چەت ئەل سوت مەھكىمىلىرى ھۆكۈم قىلغان جىنايى جازا بىلەن بىردەك بولۇشى كېرەك؛

(二)转换后的刑罚在性质上或者刑期上不得重于外国法院判处的刑罚,也不得超过中华人民共和国刑法对同类犯罪所规定的最高刑期;

( 2 ) ئالماشتۇرۇلغاندىن كېيىنكى جىنايى جازا خاراكتېر جەھەتتە ياكى جازا مۇددىتى جەھەتتە چەت ئەل سوت مەھكىمىلىرى ھۆكۈم قىلغان جىنايى جازادىن ئېغىر بولسا بولمايدۇ، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ جىنايى ئىشلار قانۇنىدا ئوخشاش تۈردىكى جىنايەتكە قارىتا بەلگىلەنگەن ئەڭ يۇقىرى جازا مۇددىتىدىنمۇ ئېشىپ كەتسە بولمايدۇ؛

(三)不得将剥夺自由的刑罚转换为财产刑;

( 3 ) ئەركىنلىكتىن مەھرۇم قىلىش جىنايى جازاسىنى مال-مۈلۈك جازاسىغا ئايلاندۇرۇشقا بولمايدۇ؛

(四)转换后的刑罚不受中华人民共和国刑法对同类犯罪所规定的最低刑期的约束。

( 4 ) ئالماشتۇرۇلغاندىن كېيىنكى جىنايى جازا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ جىنايى ئىشلار قانۇنىدا ئوخشاش تۈردىكى جىنايەتكە قارىتا بەلگىلەنگەن ئەڭ تۆۋەن جازا مۇددىتىنىڭ چەكلىمىسىگە ئۇچرىمايدۇ.

被判刑人回国服刑前被羁押的,羁押一日折抵转换后的刑期一日。

جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچى دۆلىتىگە قايتىپ جازا مۇددىتى ئۆتەشتىن ئىلگىرى قاماپ تۇرۇلغان بولسا، قاماپ قويۇش بىر كۈن توغرىلاپ چىقىرىۋېتىلگەندىن كېيىنكى جازا مۇددىتى بىر كۈن بولىدۇ.

人民法院作出的刑罚转换裁定,是终审裁定。

خەلق سوت مەھكىمىسى چىقارغان جىنايى جازانى ئالماشتۇرۇش كېسىمى ئاخىرقى كېسىمدۇر.

第六十五条 刑罚执行机关根据刑罚转换裁定将移管回国的被判刑人收监执行刑罚。刑罚执行以及减刑、假释、暂予监外执行等,依照中华人民共和国法律办理。

65-ماددا جىنايى جازا ئىجرا قىلغۇچى ئورگان جىنايى جازانى ئالماشتۇرۇش كېسىمىگە ئاساسەن، باشقۇرۇپ دۆلىتىگە ئېلىپ كەتكەن جىنايى ھۆكۈم قىلىنغۇچى جىنايى جازا ئىجرا قىلىشنى تۈرمىگە ئالىدۇ. جىنايى جازا ئىجرا قىلىش، جازا كېمەيتىش، شەرتلىك قويۇپ بېرىش، تۈرمە سىرتىدا ۋاقىتلىق ئىجرا قىلىش قاتارلىقلار جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ قانۇنى بويىچە بولىدۇ.

第六十六条 被判刑人移管回国后对外国法院判决的申诉,应当向外国有管辖权的法院提出。

66-ماددا جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچى باشقۇرۇپ ۋەتەنگە قايتۇرۇپ كەلگەندىن كېيىن، چەت ئەل سوت مەھكىمىسى چىقارغان ھۆكۈم ھەققىدىكى ئەرزنى چەت ئەلدىكى باشقۇرۇش تەۋەلىكى ھوقۇقىغا ئىگە سوت مەھكىمىسىگە بېرىشى كېرەك.

第九章 附则

9-باب قوشۇمچە پىرىنسىپ

第六十七条 中华人民共和国与有关国际组织开展刑事司法协助,参照本法规定。

67-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ مۇناسىۋەتلىك خەلقئارا تەشكىلاتلار بىلەن جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش جەھەتتە ھەمكارلىشىشى مۇشۇ قانۇندىكى بەلگىلىمىلەردىن پايدىلانغان.

第六十八条 向中华人民共和国提出的刑事司法协助请求或者应中华人民共和国请求提供的文件和证据材料,按照条约的规定办理公证和认证事宜。没有条约或者条约没有规定的,按照互惠原则办理。

68-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى بېرىش تەلىپىگە ياكى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ تەلىپىگە بىنائەن بېرىلگەن ھۆججەت ۋە دەلىل-ئىسپات ماتېرىياللىرى شەرتنامىدىكى بەلگىلىمە بويىچە ھۆكۈمەت گۇۋاھلىقى ۋە ئىسپات بېرىش ئىشلىرىنى بېجىرىدۇ. شەرتنامە ياكى شەرتنامىدە بەلگىلەنمىگەن بولسا، ئۆزئارا مەنپەئەت يەتكۈزۈش پىرىنسىپى بويىچە بىر تەرەپ قىلىنىدۇ.

第六十九条 本法所称刑事司法协助条约,是指中华人民共和国与外国缔结或者共同参加的刑事司法协助条约、移管被判刑人条约或者载有刑事司法协助、移管被判刑人条款的其他条约。

69-ماددا بۇ قانۇندا ئېيتىلغان جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيە ياردىمى شەرتنامىسى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى چەت ئەل بىلەن تۈزگەن ياكى ئورتاق قاتناشقان جىنايى ئىشلار بويىچە قانۇن يۈرگۈزۈش ياردىمى شەرتنامىسى، جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنى يۆتكەپ باشقۇرۇش شەرتنامىسى ياكى جىنايى ئىشلار بويىچە ئەدلىيەلىك ياردەم بېرىش، جازا ھۆكۈم قىلىنغۇچىنىڭ ماددىلىرىنى يۆتكەپ باشقۇرۇش يۈكلەنگەن باشقا شەرتنامىلەرنى كۆرسىتىدۇ.

第七十条 本法自公布之日起施行。

70-ماددا بۇ قانۇن ئېلان قىلىنغان كۈندىن باشلاپ يولغا قويۇلىدۇ.