(2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)
( 2023-يىلى 6-ئاينىڭ 28-كۈنى 14-نۆۋەتلىك مەملىكەتلىك خەلق قۇرۇلتىيى دائىمىي كومىتېتى 3-يىغىنىدا ماقۇللاندى )
(2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)
( 2023-يىلى 6-ئاينىڭ 28-كۈنى 14-نۆۋەتلىك مەملىكەتلىك خەلق قۇرۇلتىيى دائىمىي كومىتېتى 3-يىغىنىدا ماقۇللاندى )
目 录
مۇندەرىجە
第一章 总 则
1-باب ئومۇمىي پىرىنسىپ
第二章 对外关系的职权
2-باب تاشقى مۇناسىۋەتتىكى خىزمەت ھوقۇقى
第三章 发展对外关系的目标任务
3-باب تاشقى مۇناسىۋەتنى راۋاجلاندۇرۇشتىكى نىشان-ۋەزىپىلەر
第四章 对外关系的制度
4-باب تاشقى مۇناسىۋەت تۈزۈمى
第五章 发展对外关系的保障
5-باب تاشقى مۇناسىۋەتنى راۋاجلاندۇرۇشنىڭ كاپالىتى
第六章 附 则
6-باب قوشۇمچە پىرىنسىپ
第一章 总 则
1-باب ئومۇمىي پىرىنسىپ
第一条 为了发展对外关系,维护国家主权、安全、发展利益,维护和发展人民利益,建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体,根据宪法,制定本法。
1-ماددا بۇ قانۇن تاشقى مۇناسىۋەتنى راۋاجلاندۇرۇش، دۆلەتنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقى، خەۋپسىزلىكى، تەرەققىيات مەنپەئىتىنى قوغداش، خەلقنىڭ مەنپەئىتىنى قوغداش ۋە راۋاجلاندۇرۇش، سوتسىيالىستىك زامانىۋىلاشقان قۇدرەتلىك دۆلەت قۇرۇش، جۇڭخۇا مىللىتىنىڭ ئۇلۇغ گۈللىنىشىنى ئىشقا ئاشۇرۇش، دۇنيانىڭ تىنچلىقى ۋە تەرەققىياتىنى ئىلگىرى سۈرۈش، ئىنسانىيەت تەقدىرى ئورتاق گەۋدىسىنىڭ بەرپا قىلىنىشىغا تۈرتكە بولۇش مەقسىتىدە، ئاساسىي قانۇنغا بىنائەن چىقىرىلدى.
第二条 中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各领域的交流与合作,发展同联合国等国际组织的关系,适用本法。
2-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ ھەرقايسى دۆلەتلەر بىلەن بولغان دىپلوماتىك مۇناسىۋەتنى ۋە ئىقتىساد، مەدەنىيەت قاتارلىق ھەرقايسى ساھەلەردىكى ئالماشتۇرۇش ۋە ھەمكارلىقنى راۋاجلاندۇرۇشى، بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتى قاتارلىق خەلقئارا تەشكىلاتلار بىلەن بولغان مۇناسىۋەتنى راۋاجلاندۇرۇشىدا مۇشۇ قانۇن تەتبىقلىنىدۇ.
第三条 中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,发展对外关系,促进友好交往。
3-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ماركسىزم-لېنىنىزم، ماۋ زېدۇڭ ئىدىيەسى، دېڭ شياۋپىڭ نەزەرىيەسى، «ئۈچكە ۋەكىللىك قىلىش»مۇھىم ئىدىيەسى، ئىلمىي تەرەققىيات قارىشى، شى جىنپىڭ يېڭى دەۋر جۇڭگوچە سوتسىيالىزم ئىدىيەسىنى يېتەكچى قىلىشتا چىڭ تۇرۇپ، تاشقى مۇناسىۋەتنى راۋاجلاندۇرىدۇ، دوستانە ئالاقىنى ئىلگىرى سۈرىدۇ.
第四条 中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。
4-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى مۇستەقىل، ئۆزىگە ئۆزى ئىگە بولۇش ئاساسىدىكى تىنچلىق دىپلوماتىيە سىياسىتىدە چىڭ تۇرىدۇ، بىر-بىرىنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقى ۋە زېمىن پۈتۈنلۈكىگە ھۆرمەت قىلىش، بىر-بىرىگە تاجاۋۇز قىلماسلىق، بىر-ئىككىسىنىڭ ئىچكى ئىشلىرىغا ئارىلاشماسلىق، باراۋەرلىك ئاساسىدا ئۆزئارا مەنپەئەت يەتكۈزۈش، تىنچلىقتا بىللە تۇرۇشتىن ئىبارەت بەش پىرىنسىپتا چىڭ تۇرىدۇ.
中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢开放战略。
جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تىنچ تەرەققىيات يولىدا چىڭ تۇرىدۇ، ئىشىكنى سىرتقا ئېچىۋېتىشتىن ئىبارەت ئاساسىي دۆلەت سىياسىتىدە چىڭ تۇرىدۇ، ئۆزئارا مەنپەئەت يەتكۈزۈپ، ئورتاق پايدا ئالىدىغان ئېچىۋېتىش ئىستراتېگىيەسىنى يولغا قويىدۇ.
中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进全球共同发展,推动构建新型国际关系;主张以和平方式解决国际争端,反对在国际关系中使用武力或者以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。
جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتى نىزامنامىسىنىڭ ئاساسىي مەقسىتى ۋە پىرىنسىپىغا ئەمەل قىلىپ، دۇنيانىڭ تىنچلىقى ۋە خەۋپسىزلىكىنى قوغداپ، دۇنيانىڭ ئورتاق تەرەققىياتىنى ئىلگىرى سۈرۈپ، يېڭىچە خەلقئارا مۇناسىۋەتنىڭ ئورنىتىلىشىغا تۈرتكە بولدى؛ خەلقئارا تالاش-تارتىشلارنى تىنچ يول بىلەن ھەل قىلىشنى تەشەببۇس قىلىپ، خەلقئارا مۇناسىۋەتتە قورال كۈچى ئىشلىتىش ياكى قورال كۈچى بىلەن تەھدىت سېلىشقا قارشى تۇرۇش، زومىگەرلىك ۋە زوراۋانلىق سىياسىيسىغا قارشى تۇرۇش؛ دۆلەتنىڭ چوڭ-كىچىك، كۈچلۈك-ئاجىز، باي-نامرات بولۇشىغا قارىماي بابباراۋەر بولۇشىدا چىڭ تۇرۇپ، ھەرقايسى دۆلەت خەلقىنىڭ ئۆز ئالدىغا تاللىغان تەرەققىيات يولى ۋە ئىجتىمائىي تۈزۈمىگە ھۆرمەت قىلىش كېرەك.
第五条 中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。
5-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ تاشقى ئىشلار خىزمىتىدە جۇڭگو كوممۇنىستىك پارتىيەسىنىڭ مەركەزلىك بىرتۇتاش رەھبەرلىكىدە چىڭ تۇرۇلىدۇ.
第六条 国家机关和武装力量、各政党和各人民团体、企业事业组织和其他社会组织以及公民,在对外交流合作中有维护国家主权、安全、尊严、荣誉、利益的责任和义务。
6-ماددا دۆلەت ئورگانلىرى ۋە قوراللىق كۈچلەر، پارتىيەلەر ۋە خەلق تەشكىلاتلىرى، كارخانا، كەسپىي تەشكىلاتلار ۋە باشقا ئىجتىمائىي تەشكىلاتلار، شۇنىڭدەك پۇقرالارنىڭ تاشقى ئالاقە ۋە ھەمكارلىق داۋامىدا دۆلەتنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقى، خەۋپسىزلىكى، ئىززەت-ھۆرمىتى، شان-شەرىپى ۋە مەنپەئىتىنى قوغداش مەسئۇلىيىتى ۋە مەجبۇرىيىتى بار.
第七条 国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。
7-ماددا دۆلەت ئەلئارا دوستانە ئالاقە-ھەمكارلىقنى پائال قانات يايدۇرۇشقا ئىلھام بېرىدۇ.
对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
تاشقى ئالاقە ۋە ھەمكارلىقتا گەۋدىلىك تۆھپە قوشقانلار دۆلەتنىڭ ئالاقىدار بەلگىلىمىسى بويىچە تەقدىرلىنىدۇ ۋە مۇكاپاتلىنىدۇ.
第八条 任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害国家利益活动的,依法追究法律责任。
8-ماددا ھەرقانداق تەشكىلات ۋە شەخستىن مۇشۇ قانۇن ۋە مۇناسىۋەتلىك قانۇنلارغا خىلاپلىق قىلىپ، تاشقى ئالاقىدە دۆلەت مەنپەئىتىگە زىيان يەتكۈزىدىغان ھەرىكەت بىلەن شۇغۇللانغانلىرى قانۇن بويىچە قانۇن جاۋابكارلىقىغا تارتىلىدۇ.
第二章 对外关系的职权
2-باب تاشقى مۇناسىۋەتتىكى خىزمەت ھوقۇقى
第九条 中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调,研究制定、指导实施国家对外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。
9-ماددا مەركەز تاشقى ئىشلار خىزمىتى رەھبەرلىك ئاپپاراتى تاشقى ئىشلار خىزمىتىگە دائىر تەدبىر بەلگىلەش ۋە كېڭىشىش-ماسلاشتۇرۇشقا مەسئۇل بولىدۇ، دۆلەتنىڭ تاشقى ئىشلار ئىستراتېگىيەسى ۋە مۇناسىۋەتلىك مۇھىم، زور فاڭجېن-سىياسەتلىرىنى مۇھاكىمە قىلىپ تۈزىدۇ، ئۇنىڭغا يېتەكچىلىك قىلىدۇ، تاشقى ئىشلار خىزمىتىنى يۇقىرى قاتلامدىن لايىھەلەش، بىرتۇتاش پىلانلاپ ماسلاشتۇرۇش، ئومۇميۈزلۈك ئالغا سىلجىتىش، ئەمەلىيلەشتۈرۈشكە ھەيدەكچىلىك قىلىشقا مەسئۇل بولىدۇ.
第十条 全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结的条约和重要协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
10-ماددا مەملىكەتلىك خەلق قۇرۇلتىيى ۋە ئۇنىڭ دائىمىي كومىتېتى چەت ئەل بىلەن تۈزگەن شەرتنامە ۋە مۇھىم كېلىشىملەرنى تەستىقلايدۇ ۋە بىكار قىلىدۇ، ئاساسىي قانۇندا ۋە قانۇنلاردا بەلگىلەنگەن تاشقى مۇناسىۋەت خىزمەت ھوقۇقىنى يۈرگۈزىدۇ.
全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议会、国际和地区议会组织的交流与合作。
مەملىكەتلىك خەلق قۇرۇلتىيى ۋە ئۇنىڭ دائىمىي كومىتېتى تاشقى ئالاقىنى پائال قانات يايدۇرۇپ، ھەرقايسى دۆلەت پارلامېنتلىرى، خەلقئارالار ۋە رايون پارلامېنت تەشكىلاتلىرى بىلەن بولغان ئالاقە ۋە ھەمكارلىقنى كۈچەيتىدۇ.
第十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
11-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ رەئىسى جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە ۋاكالىتەن دۆلەت پائالىيىتى قىلىدۇ، ئاساسىي قانۇن ۋە قانۇنلاردا بەلگىلەنگەن تاشقى مۇناسىۋەت خىزمەت ھوقۇقىنى يۈرگۈزىدۇ.
第十二条 国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
12-ماددا گوۋۇيۈەن تاشقى ئىشلارنى باشقۇرىدۇ، چەت ئەل بىلەن شەرتنامە ۋە كېلىشىم تۈزىدۇ، ئاساسىي قانۇن ۋە قانۇنلاردا بەلگىلەنگەن تاشقى مۇناسىۋەت خىزمەت ھوقۇقىنى يۈرگۈزىدۇ.
第十三条 中央军事委员会组织开展国际军事交流与合作,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
13-ماددا مەركىزىي ھەربىي كومىتېت خەلقئارا ھەربىي ئالاقە ۋە ھەمكارلىقنى تەشكىللەپ قانات يايدۇرۇپ، ئاساسىي قانۇن ۋە قانۇنلاردا بەلگىلەنگەن تاشقى مۇناسىۋەت خىزمەت ھوقۇقىنى يۈرگۈزىدۇ.
第十四条 中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家领导人同外国领导人的外交往来事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的指导、协调、管理、服务。
14-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ دىپلوماتىيە مىنىستىرلىقى قانۇن بويىچە دىپلوماتىيە ئىشلىرىنى بېجىرىدۇ، پارتىيە ۋە دۆلەت رەھبەرلىرىنىڭ چەت ئەل رەھبەرلىرى بىلەن بولغان دىپلوماتىيە ئالاقە ئىشلىرىنى بېجىرىدۇ. دىپلوماتىيە مىنىستىرلىقى دۆلەت ئورگانلىرىدىكى ھەرقايسى تارماقلار، ھەرقايسى رايونلارنىڭ تاشقى ئالاقە-ھەمكارلىقىغا بولغان يېتەكچىلىك، ماسلاشتۇرۇش، باشقۇرۇش، مۇلازىمەت قىلىشنى كۈچەيتىدۇ.
中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作。
مەركەز ۋە دۆلەت ئورگانلىرى مەسئۇلىيىتى ۋە ئىش تەقسىماتى بويىچە، تاشقى ئالاقە-ھەمكارلىقنى قانات يايدۇرىدۇ.
第十五条 中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国和其他政府间国际组织的代表团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国。
15-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ چەت ئەلدە تۇرۇشلۇق ئەلچىخانا-كونسۇلخانىلىرى، شۇنىڭدەك بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتى ۋە باشقا ھۆكۈمەتلەر ئارا خەلقئارا تەشكىلاتلاردا دائىمىي تۇرۇشلۇق ۋەكىللەر ئۆمىكى قاتارلىق چەت ئەلدە تۇرۇپ دىپلوماتىيە ئاپپاراتلىرىنىڭ چەت ئەلگە ۋاكالىتەن جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىگە ۋەكىللىك قىلىدۇ.
外交部统一领导驻外外交机构的工作。
دىپلوماتىيە مىنىستىرلىقى چەت ئەلدە تۇرۇشلۇق دىپلوماتىيە ئاپپاراتلىرىنىڭ خىزمىتىگە بىرتۇتاش رەھبەرلىك قىلىدۇ.
第十六条 省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流合作。
16-ماددا ئۆلكە، ئاپتونوم رايون، بىۋاسىتە قاراشلىق شەھەرلەر مەركەز بەرگەن ھوقۇققا ئاساسەن، مۇئەييەن دائىرىدە تاشقى ئالاقە-ھەمكارلىقنى قانات يايدۇرىدۇ.
省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务。
ئۆلكىلىك، ئاپتونوم رايونلۇق، بىۋاسىتە قاراشلىق شەھەرلىك خەلق ھۆكۈمەتلىرى ئۆز مەمۇرىي رايونىنىڭ تاشقى ئالاقە-ھەمكارلىق ئىشلىرىنى خىزمەت ھوقۇقى بويىچە بىر تەرەپ قىلىدۇ.
第三章 发展对外关系的目标任务
3-باب تاشقى مۇناسىۋەتنى راۋاجلاندۇرۇشتىكى نىشان-ۋەزىپىلەر
第十七条 中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制度,维护国家主权、统一和领土完整,服务国家经济社会发展。
17-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تاشقى مۇناسىۋەتنى راۋاجلاندۇرىدۇ، جۇڭگوچە سوتسىيالىزم تۈزۈمىنى قوغداشتا چىڭ تۇرىدۇ، دۆلەتنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقى، بىرلىكى ۋە زېمىن پۈتۈنلۈكىنى قوغدايدۇ، دۆلەتنىڭ ئىقتىسادىي، ئىجتىمائىي تەرەققىياتىغا مۇلازىمەت قىلىدۇ.
第十八条 中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推进全方位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局。
18-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى دۇنياۋى تەرەققىيات تەشەببۇسى، دۇنياۋى خەۋپسىزلىك تەشەببۇسى، دۇنياۋى مەدەنىيلىك تەشەببۇسىنى ئەمەلدە كۆرسىتىشكە تۈرتكە بولۇپ، ھەر تەرەپلىمە، كۆپ قاتلاملىق، كەڭ ساھەلىك، ئىستېرېئولۇق تاشقى خىزمەت ئورۇنلاشتۇرمىسىنى ئالغا سىلجىتىدۇ.
中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针发展同周边国家关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观同发展中国家团结合作,维护和践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。
جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى چوڭ دۆلەتلەرنىڭ ماسلىشىشى ۋە ياخشى ھەمتۈرتكە بولۇشىنى ئىلگىرى سۈرۈپ، يېقىن ئۆتۈش، سەمىمىي بولۇش، مەنپەئەت يەتكۈزۈش، كەڭ قورساق بولۇش ئىدىيەسى ۋە قوشنىلار بىلەن ياخشى ئۆتۈش، قوشنىلارنى ھەمراھ قىلىش فاڭجېنى بويىچە ئەتراپتىكى دۆلەتلەر بىلەن بولغان مۇناسىۋەتنى راۋاجلاندۇرۇپ، چىن، سەمىمىي بولۇش ئىدىيەسى ۋە توغرا ھەققانىي مەنپەئەت قارىشىدا چىڭ تۇرۇپ، تەرەققىي قىلىۋاتقان دۆلەتلەر بىلەن ئىتتىپاقلىشىپ، ھەمكارلىشىپ، كۆپ تەرەپچىللىكنى قوغداپ ۋە ئەمەلىيەتتە كۆرسىتىپ، يەر شارىۋى ئىدارە قىلىش سىستېمىسى ئىسلاھاتى ۋە قۇرۇلۇشىغا قاتناشتى.
第十九条 中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
19-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتى يادرو قىلىنغان خەلقئارا سىستېمىنى قوغدايدۇ، خەلقئارا قانۇن ئاساس قىلىنغان خەلقئارا تەرتىپنى قوغدايدۇ، بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتى نىزامنامىسىنىڭ ئاساسىي مەقسىتى ۋە پىرىنسىپى ئاساس قىلىنغان خەلقئارا مۇناسىۋەت ئاساسىي مىزانىنى قوغدايدۇ.
中华人民共和国坚持共商共建共享的全球治理观,参与国际规则制定,推动国际关系民主化,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。
جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ئورتاق كېڭىشىش، ئورتاق قۇرۇش، ئورتاق بەھرىلىنىشتىن ئىبارەت يەر شارىۋى ئىدارە قىلىش قارىشىدا چىڭ تۇرۇپ، خەلقئارا قائىدە تۈزۈشكە قاتنىشىپ، خەلقئارا مۇناسىۋەتنىڭ دېموكراتىيەلىشىشىگە تۈرتكە بولۇپ، ئىقتىسادنىڭ يەر شارىۋىلىشىشىنىڭ ئوچۇق، سىغدۇرۇشچان، ئومۇمىي مەنپەئەتدار، تەڭپۇڭ، ئورتاق پايدا ئېلىش يۆنىلىشىگە قاراپ تەرەققىي قىلىشىغا تۈرتكە بولدى.
第二十条 中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,加强国际安全合作,完善参与全球安全治理机制。
20-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ئورتاق، ئۇنىۋېرسال بولغان، ھەمكارلىشىدىغان، ئىمكانىيەتلىك سىجىل بولغان دۇنياۋى خەۋپسىزلىك قارىشىدا چىڭ تۇرىدۇ، خەلقئارا خەۋپسىزلىك ھەمكارلىقىنى كۈچەيتىدۇ، دۇنياۋى خەۋپسىزلىك ئىدارە قىلىشقا قاتنىشىش مېخانىزمىنى مۇكەممەللەشتۈرىدۇ.
中华人民共和国履行联合国安全理事会常任理事国责任,维护国际和平与安全,维护联合国安全理事会权威与地位。
جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتى خەۋپسىزلىك كېڭىشىگە دائىمىي ئەزا دۆلەتلىك مەسئۇلىيىتىنى ئادا قىلىپ، خەلقئارا تىنچلىق ۋە خەۋپسىزلىكنى قوغدايدۇ، بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتى خەۋپسىزلىكى كېڭىشىنىڭ نوپۇزى ۋە ئورنىنى قوغدايدۇ.
中华人民共和国支持和参与联合国安全理事会授权的维持和平行动,坚持维持和平行动基本原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场。
جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتى خەۋپسىزلىك كېڭىشى ھوقۇق بەرگەن تىنچ ھەرىكەتنى قوللايدۇ ۋە ئۇنىڭغا قاتنىشىدۇ، تىنچ ھەرىكەت ئاساسىي پىرىنسىپىنى ساقلاشتا چىڭ تۇرىدۇ، ئىگىلىك ھوقۇقىغا ئىگە دۆلەتلەرنىڭ زېمىن پۈتۈنلۈكى ۋە سىياسىي مۇستەقىللىقىغا ھۆرمەت قىلىدۇ، ئادىل مەيداننى ساقلايدۇ.
中华人民共和国维护国际军备控制、裁军与防扩散体系,反对军备竞赛,反对和禁止一切形式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩散国际合作。
جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى خەلقئارا ھەربىي ھازىرلىقلارنى تىزگىنلەش، ھەربىي ھازىرلىقلارنى قىسقارتىش ۋە كېڭىيىپ كېتىشنىڭ ئالدىنى ئېلىش سىستېمىسىنى قوغدايدۇ، ھەربىي ھازىرلىقلار مۇسابىقىسىگە قارشى تۇرىدۇ، ھەرقانداق شەكىلدىكى كەڭ كۆلەملىك قىرغۇچى قوراللارغا مۇناسىۋەتلىك كېڭەيتىش ھەرىكەتلىرىگە قارشى تۇرىدۇ ۋە ئۇنى مەنئى قىلىدۇ، مۇناسىۋەتلىك خەلقئارا مەجبۇرىيەتنى ئادا قىلىدۇ، كېڭىيىپ كېتىشنىڭ ئالدىنى ئېلىشقا دائىر خەلقئارا ھەمكارلىقنى قانات يايدۇرىدۇ.
第二十一条 中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全面协调、创新联动的全球发展观,促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。
21-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ئادىل، ئومۇمىي مەنپەئەتدار، ئوچۇق-ھەمكارلىشىدىغان، ئومۇميۈزلۈك ماسلىشىدىغان، يېڭىلىق يارىتىپ ھەمتۈرتكە بولىدىغان يەرشارىۋى تەرەققىيات قارىشىدا چىڭ تۇرۇپ، ئىقتىساد، جەمئىيەت، مۇھىتنىڭ ماس، ئىمكانىيەتلىك سىجىل تەرەققىياتى ۋە ئادەمنىڭ ئەتراپلىق يېتىلىشىنى ئىلگىرى سۈرىدۇ.
第二十二条 中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同本国实际相结合,促进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国际人权事业健康发展。
22-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى كىشىلىك ھوقۇققا ھۆرمەت قىلىپ ۋە ئۇنى كاپالەتلەندۈرۈپ، كىشىلىك ھوقۇقنىڭ ئومۇمىيلىق پىرىنسىپىنى ئۆز دۆلىتىنىڭ ئەمەلىيىتى بىلەن بىرلەشتۈرۈشتە چىڭ تۇرۇپ، كىشىلىك ھوقۇقىنىڭ ئومۇميۈزلۈك ماس تەرەققىياتىنى ئىلگىرى سۈرۈپ، باراۋەر بولۇش ۋە ئۆزئارا ھۆرمەت قىلىش ئاساسىدا كىشىلىك ھوقۇق ساھەسىدىكى خەلقئارا ئالماشتۇرۇش ۋە ھەمكارلىقنى قانات يايدۇرۇپ، خەلقئارا كىشىلىك ھوقۇق ئىشلىرىنىڭ ساغلام تەرەققىياتىغا تۈرتكە بولىدۇ.
第二十三条 中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差异,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
23-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى دۇنيادىكى ھەرقايسى دۆلەتلەرنىڭ دۆلەت، مىللەت، مەدەنىيەت پەرقىدىن ھالقىپ، تىنچلىق، تەرەققىيات، ئادىللىق، ھەققانىيلىق، دېموكراتىيە، ئەركىنلىكتىن ئىبارەت پۈتكۈل ئىنسانىيەتنىڭ ئورتاق قىممىتىنى ئەۋج ئالدۇرۇشىنى تەشەببۇس قىلىدۇ.
第二十四条 中华人民共和国坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话。
24-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى باراۋەر بولۇش، ئۆزئارا ئۆرنەك ئېلىش، سۆزلىشىش، سىغدۇرۇشچان بولۇشتىن ئىبارەت مەدەنىيلىك قارىشىدا چىڭ تۇرىدۇ، مەدەنىيلىكنىڭ كۆپ خىللىقىغا ھۆرمەت قىلىدۇ، ئوخشاش بولمىغان مەدەنىيلىكلەرنىڭ ئالماشتۇرۇشى ۋە سۆھبەتلىشىشىگە تۈرتكە بولىدۇ.
第二十五条 中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿色低碳国际合作,共谋全球生态文明建设,推动构建公平合理、合作共赢的全球环境气候治理体系。
25-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى يەر شارىۋى مۇھىت كىلىماتىنى تۈزەشكە پائال قاتنىشىپ، يېشىل، تۆۋەن كاربونلۇق خەلقئارا ھەمكارلىقنى كۈچەيتىپ، يەر شارىۋى ئېكولوگىيە مەدەنىيلىكى قۇرۇلۇشى ئۈستىدە ئورتاق ئىزدىنىپ، ئادىل، مۇۋاپىق بولغان، ھەمكارلىشىپ ئورتاق پايدا ئالىدىغان يەر شارىۋى مۇھىت تۈزەش سىستېمىسى بەرپا قىلىشقا تۈرتكە بولىدۇ.
第二十六条 中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸易,积极促进和依法保护外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,维护多边贸易体制,反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。
26-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى يۇقىرى سەۋىيەلىك ئېچىۋېتىشنى ئالغا سىلجىتىشتا چىڭ تۇرىدۇ، تاشقى سودىنى راۋاجلاندۇرىدۇ، چەت ئەل سودىگەرلىرىنىڭ مەبلەغ سېلىشىنى پائال ئىلگىرى سۈرىدۇ ۋە قانۇن بويىچە قوغدايدۇ، چەت ئەلگە مەبلەغ سېلىش قاتارلىق تاشقى ئىقتىسادىي ھەمكارلىقنى قانات يايدۇرۇشقا ئىلھام بېرىدۇ، «بىر بەلباغ، بىر يول»نى ئورتاق قۇرۇشنىڭ يۇقىرى سۈپەتلىك تەرەققىياتىغا تۈرتكە بولىدۇ، كۆپ تەرەپلىك سودا تۈزۈلمىسىنى قوغدايدۇ، يەككە تەرەپچىللىك ۋە قورۇقچىلىققا قارشى تۇرىدۇ، ئوچۇق دۇنيا ئىقتىسادى بەرپا قىلىشقا تۈرتكە بولىدۇ.
第二十七条 中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开展对外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动国际发展合作。
27-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى ئىقتىساد، تېخنىكا، ماددىي ئەشيا، ئىختىساسلىقلار، باشقۇرۇش قاتارلىق ئۇسۇللار ئارقىلىق تاشقى ياردەمنى قانات يايدۇرىدۇ، تەرەققىي قىلىۋاتقان دۆلەتلەرنىڭ ئىقتىسادىي تەرەققىياتى ۋە ئىجتىمائىي تەرەققىياتىنى ئىلگىرى سۈرىدۇ، ئۇلارنىڭ ئۆز ئالدىغا ئىمكانىيەتلىك سىجىل تەرەققىي قىلىش ئىقتىدارىنى ئاشۇرىدۇ، خەلقئارا تەرەققىيات ھەمكارلىقىغا تۈرتكە بولىدۇ.
中华人民共和国开展国际人道主义合作和援助,加强防灾减灾救灾国际合作,协助有关国家应对人道主义紧急状况。
جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى خەلقئارا ئىنسانپەرۋەرلىك ھەمكارلىقى ۋە ياردىمىنى قانات يايدۇرىدۇ، ئاپەتنىڭ ئالدىنى ئېلىش، ئاپەتنىڭ زىيىنىنى ئازايتىش، ئاپەتتىن قۇتقۇزۇش جەھەتتىكى خەلقئارا ھەمكارلىقنى كۈچەيتىدۇ، ئالاقىدار دۆلەتلەرنىڭ ئىنسانپەرۋەرلىك جەھەتتىكى جىددىي ئەھۋاللارغا تاقابىل تۇرۇشىغا ياردەملىشىدۇ.
中华人民共和国开展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国内政,不附加任何政治条件。
جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تاشقى ياردەمنى قانات يايدۇرۇشتا باشقا دۆلەتلەرنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقىغا ھۆرمەت قىلىشتا چىڭ تۇرىدۇ، باشقا دۆلەتلەرنىڭ ئىچكى ئىشلىرىغا ئارىلاشمايدۇ، ھېچقانداق قوشۇمچە سىياسىي شەرت قويمايدۇ.
第二十八条 中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、文化、卫生、体育、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。
28-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تاشقى مۇناسىۋەتنى راۋاجلاندۇرۇش ئېھتىياجىغا ئاساسەن، مائارىپ، پەن-تېخنىكا، مەدەنىيەت، سەھىيە، تەنتەربىيە، جەمئىيەت، ئېكولوگىيە، ھەربىي ئىشلار، خەۋپسىزلىك، قانۇنچىللىق قاتارلىق ساھەلەردىكى ئالماشتۇرۇش-ھەمكارلىقنى قانات يايدۇرىدۇ.
第四章 对外关系的制度
4-باب تاشقى مۇناسىۋەت تۈزۈمى
第二十九条 国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域立法,加强涉外法治体系建设。
29-ماددا دۆلەت دۆلەت ئىچىدىكى قانۇنچىللىق بىلەن چەتكە چېتىشلىق قانۇنچىللىقنى بىرتۇتاش ئالغا سۈرىدۇ، چەتكە چېتىشلىق ساھەلەرگە دائىر قانۇن چىقىرىشنى كۈچەيتىدۇ، چەتكە چېتىشلىق قانۇنچىللىق سىستېمىسى قۇرۇلۇشىنى كۈچەيتىدۇ.
第三十条 国家依照宪法和法律缔结或者参加条约和协定,善意履行有关条约和协定规定的义务。
30-ماددا دۆلەت ئاساسىي قانۇن ۋە قانۇنلار بويىچە شەرتنامە ۋە كېلىشىم تۈزۈپ ياكى ئۇنىڭغا قاتنىشىپ، مۇناسىۋەتلىك شەرتنامە ۋە كېلىشىمدە بەلگىلەنگەن مەجبۇرىيىتىنى ياخشى ئادا قىلىدۇ.
国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触。
دۆلەت تۈزگەن ياكى قاتناشقان شەرتنامە ۋە كېلىشىملەر ئاساسىي قانۇنغا زىت كەلسە بولمايدۇ.
第三十一条 国家采取适当措施实施和适用条约和协定。
31-ماددا دۆلەت مۇۋاپىق تەدبىر قوللىنىپ شەرتنامە ۋە كېلىشىمنى يولغا قويىدۇ ۋە تەتبىقلايدۇ.
条约和协定的实施和适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益。
شەرتنامە ۋە كېلىشىمنى يولغا قويۇش ۋە تەتبىقلاشتا دۆلەتنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقى، خەۋپسىزلىكى ۋە ئاممىۋى مەنپەئىتىگە زىيان يەتكۈزۈشكە بولمايدۇ.
第三十二条 国家在遵守国际法基本原则和国际关系基本准则的基础上,加强涉外领域法律法规的实施和适用,并依法采取执法、司法等措施,维护国家主权、安全、发展利益,保护中国公民、组织合法权益。
32-ماددا دۆلەت خەلقئارا قانۇننىڭ ئاساسىي پىرىنسىپى ۋە خەلقئارا مۇناسىۋەت ئاساسىي مىزانىغا ئەمەل قىلىش ئاساسىدا، چەت ئەلگە چېتىشلىق ساھەلەرگە دائىر قانۇن-نىزاملارنى يولغا قويۇش ۋە تەتبىقلاشنى كۈچەيتىدۇ ھەمدە قانۇن ئىجرا قىلىش، قانۇن يۈرگۈزۈش قاتارلىق تەدبىرلەرنى قانۇن بويىچە قوللىنىپ، دۆلەتنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقى، خەۋپسىزلىكى، تەرەققىيات مەنپەئىتىنى قوغدايدۇ، جۇڭگو پۇقرالىرى، تەشكىلاتلىرىنىڭ قانۇنلۇق ھوقۇق-مەنپەئىتىنى قوغدايدۇ.
第三十三条 对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主权、安全、发展利益的行为,中华人民共和国有权采取相应反制和限制措施。
33-ماددا خەلقئارا قانۇن ۋە خەلقئارا مۇناسىۋەت ئاساسىي مىزانىغا خىلاپ بولغان، جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتىنىڭ ئىگىلىك ھوقۇقى، خەۋپسىزلىكى، تەرەققىيات مەنپەئىتىگە خەۋپ يەتكۈزىدىغان قىلمىشلارغا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى مۇناسىپ قارشى جازالاش ۋە چەكلەش تەدبىرى قوللىنىشقا ھوقۇقلۇق.
国务院及其部门制定必要的行政法规、部门规章,建立相应工作制度和机制,加强部门协同配合,确定和实施有关反制和限制措施。
گوۋۇيۈەن ۋە ئۇنىڭ تارمىقى زۆرۈر مەمۇرىي نىزام، تارماق قائىدىسىنى چىقىرىدۇ، مۇناسىپ خىزمەت تۈزۈمى ۋە مېخانىزمى ئورنىتىدۇ، تارماقنىڭ ماسلىشىشى ۋە ھەمكارلىشىشىنى كۈچەيتىدۇ، قارشى جازالاش ۋە چەكلەشكە مۇناسىۋەتلىك تەدبىرلەرنى بېكىتىدۇ ۋە يولغا قويىدۇ.
依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定。
مۇشۇ ماددىنىڭ 1-تارمىقى، 2-تارمىقىغا ئاساسەن چىقىرىلغان قارار ئاخىرقى قارار بولىدۇ.
第三十四条 中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原则同世界各国建立和发展外交关系。
34-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى بىر جۇڭگو پىرىنسىپى ئاساسىدا، تىنچ بىللە تۇرۇشنىڭ بەش پىرىنسىپى بويىچە دۇنيادىكى ھەرقايسى دۆلەتلەر بىلەن دىپلوماتىك مۇناسىۋەت ئورنىتىدۇ ۋە راۋاجلاندۇرىدۇ.
中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定、国际法基本原则和国际关系基本准则,有权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。
جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تۈزگەن ياكى قاتناشقان شەرتنامە ۋە كېلىشىم، خەلقئارا قانۇننىڭ ئاساسىي پىرىنسىپى ۋە خەلقئارا مۇناسىۋەت ئاساسىي مىزانىغا ئاساسەن، دىپلوماتىيە، كونسۇل مۇناسىۋىتىنى ئۆزگەرتىش ياكى ئاخىرلاشتۇرۇش قاتارلىق زۆرۈر دىپلوماتىيە ھەرىكەتلىرىنى قوللىنىشقا ھوقۇقلۇق.
第三十五条 国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第七章作出的具有约束力的制裁决议和相关措施。
35-ماددا دۆلەت تەدبىر قوللىنىپ بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتى خەۋپسىزلىك كېڭىشىنىڭ بىرلەشكەن دۆلەتلەر تەشكىلاتى نىزامنامىسىنىڭ 7-بابىغا ئاساسەن چىقارغان چەكلەش كۈچىگە ئىگە جازالاش قارارى ۋە مۇناسىۋەتلىك تەدبىرلىرىنى ئىجرا قىلىدۇ.
对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。国家有关部门和省、自治区、直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行。
ئالدىنقى تارماقتا بايان قىلىنغان جازالاش قارارى ۋە تەدبىرلىرىنى ئىجرا قىلىشنى دىپلوماتىيە مىنىستىرلىقى ئۇقتۇرۇش چىقىرىدۇ ھەمدە ئېلان چىقىرىدۇ. دۆلەتنىڭ مۇناسىۋەتلىك تارمىقى ۋە ئۆلكىلىك، ئاپتونوم رايونلۇق، بىۋاسىتە قاراشلىق شەھەرلىك خەلق ھۆكۈمىتى ئۆز خىزمەت ھوقۇقى دائىرىسىدە تەدبىر قوللىنىپ ئىجرا قىلىدۇ.
在中国境内的组织和个人应当遵守外交部公告内容和各部门、各地区有关措施,不得从事违反上述制裁决议和措施的行为。
جۇڭگو چېگراسى ئىچىدىكى تەشكىلاتلار ۋە شەخسلەر دىپلوماتىيە مىنىستىرلىقىنىڭ ئېلان مەزمۇنىغا ۋە تارماقلار، رايونلارنىڭ مۇناسىۋەتلىك تەدبىرلىرىگە رىئايە قىلىشى كېرەك، يۇقىرىقى جازالاش قارارى ۋە تەدبىرلىرىگە خىلاپ قىلمىش بىلەن شۇغۇللانسا بولمايدۇ.
第三十六条 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国外交机构、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。
36-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى مۇناسىۋەتلىك قانۇنلار ۋە تۈزگەن ياكى قاتناشقان شەرتنامە ۋە كېلىشىمگە ئاساسەن، چەت ئەل دىپلوماتىيە ئاپپاراتلىرى، چەت ئەل دۆلەت ئەمەلدارلىرى، خەلقئارا تەشكىلاتلار ۋە ئۇلارنىڭ ئەمەلدارلىرىغا مۇناسىپ ئىمتىياز بېرىدۇ ۋە كەچۈرۈم قىلىدۇ.
中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国国家及其财产豁免。
جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى مۇناسىۋەتلىك قانۇنلار ۋە تۈزگەن ياكى قاتناشقان شەرتنامە ۋە كېلىشىملەرگە ئاساسەن، چەت ئەل دۆلەتلىرىنى ۋە ئۇلارنىڭ مال-مۈلكىنى كەچۈرۈم قىلىدۇ.
第三十七条 国家依法采取必要措施,保护中国公民和组织在海外的安全和正当权益,保护国家的海外利益不受威胁和侵害。
37-ماددا دۆلەت قانۇن بويىچە زۆرۈر تەدبىر قوللىنىپ، جۇڭگو پۇقرالىرى ۋە تەشكىلاتلىرىنىڭ چەت ئەلدىكى خەۋپسىزلىكى ۋە ھەققانىي ھوقۇق-مەنپەئىتىنى قوغدايدۇ، دۆلەتنىڭ چەت ئەلدىكى مەنپەئىتىنى تەھدىتكە ۋە زىيانغا ئۇچراتماي قوغدايدۇ.
国家加强海外利益保护体系、工作机制和能力建设。
دۆلەت چەت ئەلدىكى مەنپەئەتنى قوغداش سىستېمىسى، خىزمەت مېخانىزمى ۋە ئىقتىدار قۇرۇلۇشىنى كۈچەيتىدۇ.
第三十八条 中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组织的合法权利和利益。
38-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى جۇڭگو چېگراسى ئىچىدىكى چەت ئەللىكلەر ۋە چەت ئەل تەشكىلاتلىرىنىڭ قانۇنلۇق ھوقۇقى ۋە مەنپەئەتىنى قانۇن بويىچە قوغدايدۇ.
国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境内的活动进行管理。
دۆلەت چەت ئەللىكلەرنىڭ چېگرادىن كىرىشىگە، تۇرۇپ قېلىشىغا رۇخسەت قىلىش ياكى رەت قىلىشقا، چەت ئەل تەشكىلاتلىرىنىڭ چېگرا ئىچىدىكى پائالىيەتلىرىنى قانۇن بويىچە باشقۇرۇشقا ھوقۇقلۇق.
在中国境内的外国人和外国组织应当遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。
جۇڭگو چېگراسى ئىچىدىكى چەت ئەللىكلەر ۋە چەت ئەل تەشكىلاتلىرى جۇڭگونىڭ قانۇنىغا ئەمەل قىلىشى كېرەك، جۇڭگونىڭ دۆلەت خەۋپسىزلىكىگە خەۋپ يەتكۈزسە، ئاممىۋى مەنپەئەتكە زىيان سالسا، ئاممىۋى تەرتىپنى بۇزسا بولمايدۇ.
第三十九条 中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。
39-ماددا جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى كۆپ تەرەپلىك، ئىككى تەرەپلىك قانۇنچىللىق سۆھبىتىنى كۈچەيتىپ، تاشقى قانۇنچىللىق جەھەتتىكى ئالماشتۇرۇش-ھەمكارلىقنى ئالغا سۈرىدۇ.
中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按照平等互惠原则,同外国、国际组织在执法、司法领域开展国际合作。
جۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى تۈزگەن ياكى قاتناشقان شەرتنامە ۋە كېلىشىمگە ئاساسەن ياكى باراۋەرلىك ئاساسىدا، ئۆزئارا مەنپەئەت يەتكۈزۈش پىرىنسىپى بويىچە، چەت ئەل ۋە خەلقئارا تەشكىلاتلار بىلەن قانۇن ئىجرا قىلىش، قانۇن يۈرگۈزۈش ساھەسىدە خەلقئارا ھەمكارلىقنى قانات يايدۇرىدۇ.
国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制,推进执法、司法领域国际合作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作。
دۆلەت تاشقى قانۇن ئىجرا قىلىش ھەمكارلىقى خىزمەت مېخانىزمىنى چوڭقۇرلاشتۇرۇپ ۋە كېڭەيتىپ، قانۇن يۈرگۈزۈشتە ھەمكارلىشىش تۈزۈلمە-مېخانىزملىرىنى مۇكەممەللەشتۈرۈپ، قانۇن ئىجرا قىلىش، قانۇن يۈرگۈزۈش ساھەسىدىكى خەلقئارا ھەمكارلىقنى ئالغا سىلجىتىدۇ. دۆلەت دۆلەت ھالقىغان جىنايەتكە زەربە بېرىش، چىرىكلىككە قارشى تۇرۇش قاتارلىق جەھەتلەردىكى خەلقئارا ھەمكارلىقنى كۈچەيتىدۇ.
第五章 发展对外关系的保障
5-باب تاشقى مۇناسىۋەتنى راۋاجلاندۇرۇشنىڭ كاپالىتى
第四十条 国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护国家利益的能力。
40-ماددا دۆلەت تاشقى ئىشلار خىزمىتى ئۇنىۋېرسال كاپالەت سىستېمىسىنى تاكامۇللاشتۇرۇپ، تاشقى مۇناسىۋەتنى راۋاجلاندۇرۇش، دۆلەت مەنپەئىتىنى قوغداش ئىقتىدارىنى ئاشۇرىدۇ.
第四十一条 国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民经济发展水平相适应的经费保障机制。
41-ماددا دۆلەت تاشقى خىزمەتكە بولغان ئېھتىياجنى كاپالەتلەندۈرىدۇ، تاشقى مۇناسىۋەتنى تەرەققىي قىلدۇرۇش ئېھتىياجى ۋە خەلق ئىگىلىكىنىڭ تەرەققىيات سەۋىيەسىگە ئۇيغۇنلاشقان خىراجەت كاپالىتى مېخانىزمىنى بەرپا قىلىدۇ.
第四十二条 国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养、使用、管理、服务、保障等工作。
42-ماددا دۆلەت تاشقى ئىشلار خىزمىتى ئىختىساسلىقلار قوشۇنى قۇرۇلۇشىنى كۈچەيتىپ، ئىختىساسلىقلارنى يېتىشتۈرۈش، ئىشلىتىش، باشقۇرۇش، مۇلازىمەت قىلىش، كاپالەتلەندۈرۈش قاتارلىق خىزمەتلەرنى ياخشى ئىشلەشكە تەدبىر قوللىنىپ تۈرتكە بولىدۇ.
第四十三条 国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。
43-ماددا دۆلەت كۆپ خىل شەكىللەر ئارقىلىق جەمئىيەتتىكى ئاممىنىڭ تاشقى ئىشلار خىزمىتىنى چۈشىنىشى ۋە قوللىشىنى ئىلگىرى سۈرىدۇ.
第四十四条 国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。
44-ماددا دۆلەت خەلقئارا تارقىتىش ئىقتىدارى قۇرۇلۇشىنى ئالغا سىلجىتىپ، دۇنيانىڭ جۇڭگونى تېخىمۇ ياخشى چۈشىنىشى ۋە تونۇشىغا تۈرتكە بولىدۇ، ئىنسانىيەت مەدەنىيلىكى بويىچە ئالماشتۇرۇش، ئۆزئارا ئۆرنەك ئېلىشنى ئىلگىرى سۈرىدۇ.
第六章 附 则
6-باب قوشۇمچە پىرىنسىپ
第四十五条 本法自2023年7月1日起施行。
45-ماددا بۇ قانۇن 2023-يىل 7-ئاينىڭ 1-كۈنىدىن باشلاپ يولغا قويۇلىدۇ.